{Und täglich grüßt das Murmeltier} Der "Tip" an der Bar? - (Falsch übersetzt oder gehört das so?)

  • "Ich geb ihnen nur noch ein bisschen Tip" sagt Phils Kameramann am letzten Abend bevor er von der Bar weggeht und legt ein paar Scheine auf den Tresen.
    Hätte das nicht "Ich geb ihnen nur noch ein bisschen Trinkgeld" heißen müssen?
    Oder ist das Wort "tip" im Englischen für Trinkgeld, dafür auch im Deutschen gebräuchlich? Oder damals anfang der 90er grad in Mode? Vielelicht nur in manchen Gegenden? Habe "Tip" im Deutschen als anderes deutsches Wort für Trinkgeld jedoch noch nie irgendwo wahrgenommen.

  • Das fällt vermutlich in die gleiche Kategorie wie das "null-zwei" für "O2" in "The Abyss"... der Übersetzer hatte Wortfindungsstörungen.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!