{Per Anhalter durch die Galaxis} Durch Übersetzung verlorengegangene Pointen

  • Da Douglas Adams gerne auch Wortspiele einbaute, sind mindestens zwei seiner Pointen durch die Übersetzung verlorengegangen.

    Das erste Wortspiel betrifft Arthur Dent gleich am Anfang:

    Spoiler anzeigen

    Mr. Prosser und Arthur streiten sich über die Tatsache, dass die Pläne für die Umgehungsstraße im dafür zuständigen Amt nicht offen auslagen.
    Arthur sagt dazu: "Ich musste erst in den Keller gehen!"
    Prosser: "Da werden sie immer ausgehängt!"
    Arthur: "Mit einer Taschenlampe!"
    Prosser: "Das Licht war wohl kaputt."
    Darauf erwidert Arthur: "Die Treppe auch!", was an sich schon sehr witzig ist. Im Englischen ist Arthurs Text zwar der selbe, Prosser jedoch sagt:
    "The light had probably been gone" (direkt übersetzt: Das Licht war wohl weg), was dem Ganzen einen völlig neuen Sinn verleiht...

    Das zweite gibt Slartibartfaß von sich:

    Spoiler anzeigen

    Slartibartfaß, den Arthur dent auf Magrathea trifft, sagt zu diesem, er solle sich beeilen, damit er nicht zu spät käme. Auf Arthurs Frage wofür erwidert Slartibartfaß: "Zu spät, wenn sich der tote Arthur dehnt."
    Im Original sagt er allerdings: "Late as in 'the late Arthur Dent'". Was soviel bedeutet wie "Spät wie in 'der späte (=kürzlich verstorbene) Arthur Dent", was sich bedeutend mehr nach der Drohung anhört, als die Slartibartfaß es definiert. ^^

    Beide Male hat man versucht, die Wortspiele sinngemäß zu erhalten, leider zündeten die Witze trotzdem nicht so erfolgreich wie im Englischen.


  • Wenn du hier alle übersetzungsbedingten Fehler posten willst, dann hast du noch viiiiieeeel vor dir.

  • Zitat von Bröckchen

    Es sind ja keine Fehler, nur die Pointe kommt halt deutlicher im Englischen raus. ^^


    Genau darum schaue ich so viele Filme wie möglich im original Ton an.
    Nur leider werden es immer weniger die bei uns im Kino in englisch laufen. :heul2:

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Bröckchen

    Nunja, dafür gibts ja noch Filesharing-Programme und Videotheken


    Dafür fehlt mir die Zeit. (Falls Sonja das liest: Ja ich weis, ich sollte mal ausspannen.:) ) Klinge jetzt vielleicht etwas komisch, ist aber so.

  • In der Szene wo Marvin die "Gäste" auf dem Raumschiff empfängt und sie zum Präsidenten bringt:

    deutsche Version:

    Präsident (zieht seine Waffe): "Auf den Boden!"
    Marvin: "Auf den Boden? Ich bin ein Roboter, kein Staubsauger."

    Originalversion:

    Präsident : "Freeze!"
    Marvin: "Freeze? I am a robot, not a refrigerator"

  • Präsident : "Freeze!"
    Marvin: "Freeze? I am a robot, not a refrigerator"

    :lachen5:

    Ich: "Aber 13 mal 13 gibt doch 169!"
    Lehrer: "Ja nee,..."
    Ich & Kamerad: "IS KLAR!"
    [13 gepostete Fehler]
    "Die Menschen fahren in Autos, weil sie langsam die Fähigkeit zu Laufen verlieren." - Over the Hedge
    Ich werde bald meinen Verlobten heiraten und bin überglücklich darüber

    Automatische Anzeigen

  • passt jetzt zwar nicht unbedingt, aber kennt ihr die alte filmversion aus den 70ern von der bbc??

    die ist doch echt göttlich! eigentlich viel besser, als der neue film, weil etwas ausführlicher und zaphod hat auch zwei vernünftige köpfe nebeneinander auf der schulter

  • passt jetzt zwar nicht unbedingt, aber kennt ihr die alte filmversion aus den 70ern von der bbc??

    die ist doch echt göttlich! eigentlich viel besser, als der neue film, weil etwas ausführlicher und zaphod hat auch zwei vernünftige köpfe nebeneinander auf der schulter

    Bin der Meinung die BBC TV-Serie ist aus den frühen 80ern...
    Egal, die ist auf jeden Fall besser und näher an Douglas Adams Romanvorlage!
    Sogar die Dialoge sind überwiegen 1 zu 1 und vertiefen den Sinn des ganzen Geschichte! In Berlin bekommt man die beiden Staffeln "Per Anhalter Durch Die Galaxis" und "Das Restaurant Am Ende Des Universums" auf DVD in fast jedem VIDEO WORLD! (Sorry, das ist keine Werbung... Nur ein Hinweis für die Fans!!!)

    "Are you talking to me?"
    (Robert DeNiro in TaxiDriver)

    "Es ist gelogen, dass Videogames Kids beeinflussen. Hätte PAC MAN das getan, würden wir heute durch dunkle Räume irren, Pillen fressen und elektronische Musik hören."
    (Kristian Wilson, Nintendo Inc., 1989)

  • Bröckchen: Jetzt da du den witz mit der treppe erklärst muss ich mich wirklich tot lachen, das ist echt genial!

    You.... innecent!
    Nice Jacket! Very Nice Jacket! - Ghost Rider
    Hatten sie einen schweren Tod? - Nein. Einen Angenehmen - James Bond
    Once Again my Life has been saved by the miracle of Lasagne! - Na, wer wohl?

  • aus ford prefect wurde ford perfect...gut, der grund für seinen namen wird ja nicht gezeigt, aber die deutsche version klingt einfach bescheuert...

    Automatische Anzeigen

  • Im Deutschen heißt er auch prefect...

    You.... innecent!
    Nice Jacket! Very Nice Jacket! - Ghost Rider
    Hatten sie einen schweren Tod? - Nein. Einen Angenehmen - James Bond
    Once Again my Life has been saved by the miracle of Lasagne! - Na, wer wohl?

  • dann hat sich einer von uns verhört...

    You.... innecent!
    Nice Jacket! Very Nice Jacket! - Ghost Rider
    Hatten sie einen schweren Tod? - Nein. Einen Angenehmen - James Bond
    Once Again my Life has been saved by the miracle of Lasagne! - Na, wer wohl?

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!