Da Douglas Adams gerne auch Wortspiele einbaute, sind mindestens zwei seiner Pointen durch die Übersetzung verlorengegangen.
Das erste Wortspiel betrifft Arthur Dent gleich am Anfang:
Spoiler anzeigen
Mr. Prosser und Arthur streiten sich über die Tatsache, dass die Pläne für die Umgehungsstraße im dafür zuständigen Amt nicht offen auslagen.
Arthur sagt dazu: "Ich musste erst in den Keller gehen!"
Prosser: "Da werden sie immer ausgehängt!"
Arthur: "Mit einer Taschenlampe!"
Prosser: "Das Licht war wohl kaputt."
Darauf erwidert Arthur: "Die Treppe auch!", was an sich schon sehr witzig ist. Im Englischen ist Arthurs Text zwar der selbe, Prosser jedoch sagt:
"The light had probably been gone" (direkt übersetzt: Das Licht war wohl weg), was dem Ganzen einen völlig neuen Sinn verleiht...
Das zweite gibt Slartibartfaß von sich:
Spoiler anzeigen
Slartibartfaß, den Arthur dent auf Magrathea trifft, sagt zu diesem, er solle sich beeilen, damit er nicht zu spät käme. Auf Arthurs Frage wofür erwidert Slartibartfaß: "Zu spät, wenn sich der tote Arthur dehnt."
Im Original sagt er allerdings: "Late as in 'the late Arthur Dent'". Was soviel bedeutet wie "Spät wie in 'der späte (=kürzlich verstorbene) Arthur Dent", was sich bedeutend mehr nach der Drohung anhört, als die Slartibartfaß es definiert.
Beide Male hat man versucht, die Wortspiele sinngemäß zu erhalten, leider zündeten die Witze trotzdem nicht so erfolgreich wie im Englischen.