{Scrubs} Übersetzung der Folge "Meine Interpretation"

  • Ich weiss eigendlich nicht, wo ich das reinsetzen soll. Ist eigendlich kein versteckter Gag, aber trotzdem recht lustig....

    Staffel 2, Folge "Meine Interpretation"

    In dieser Folge, wird ein Däne ins Sacred Heart-Hospital eingeliefert und die Scrubs Darsteller reden vereinzelnt Dänisch zur Verständigung. Ich dachte mir ma, mach dir die Gaudy und stelle auf die Englische Tonspur. Da ist mir aufgefallen, dass es sich hierbei in Wirklichkeit um einen deutschen handelt (Wurde für die Deutschen abgeändert).

    Stellt man nu die DVD auf die englische Original Tonspur, hört man die Scrubs Darsteller Deutsch reden. Hört sich recht lustig an und sieht echt lustig aus, weil die Körpersprachen Teilweise übertrieben wirken... :lol:

  • *hm* man fragt sich, aus welchem Grund...

    ...sind wir so humorlos und immer gleich angep***t, wenn ein Scherz auf unsere Kosten geht?
    Hat unsere Synchro Angst uns auf den Schlips zu treten???

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Finde ich nicht - es ist imho nicht das gleiche, wenn man aus einem Deutschen-Witz einen Holländerwitz macht (nur als Beispiel).
    Ich glaube, es geht mehr verloren, wenn man die Synchro abändert.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

    Automatische Anzeigen

  • Stimmt, es wird meistens versucht, am Original dranzubleiben. Ist aber ja nicht immer möglich. Andere Länder, andere Sitten oder wie heißt es so schön....

    Hier mussten sie ja aus den "Deutschen" ne'n "Dänen" machen, weil die Verständnissprobleme wichtig für die Story war..... Wäre ja absoluter Quatsch gewesen, wenn sie alle deutsch sprechen, aber keinen deutschen verstehen können!

  • Zitat Wikepedia:

    In Episode 44, „Meine Interpretation“, wurde aus dem Deutschen Hermann Müller (gespielt von Ingo Neuhaus) ein Däne namens Erik Olsen. Dies erhält zwar den Plot um die Verständnisprobleme aufrecht, macht allerdings J. D.s Tagtraum reichlich sinnlos, in dem er sich vorstellt, die Sprachbarriere mit einem Tanz zu Nenas 99 Luftballons zu überbrücken. Dies kommentieren die Übersetzer, indem sie J. D. sagen lassen: „'Dänen lügen nicht', wär besser…“.

    Automatische Anzeigen

  • Ja das ist richtig. Elliot Reid (Sarah Chalke) ist zur Hälfte Deutsche ihre Verwandschaft lebt in Garmesch. Aber auch bei Malcom mittendrin ist es so gemacht worden. Otto und seine Frau sind auch Dänen. Wenn man jedoch auf Englisch stellt sind sie Deutsche.

    Spider-Schwein Spider-Schwein mach was immer ein Spider-Schwein macht! Hängt es von einem Netz, kann es nicht es ist ein Schwein....PASS AUUUF es ist ein Spider-Schwein.

  • Elliot spielt doch auch in einer Folge(weiß den Namen nicht mehr) Romeo und Julia auf Schweizerisch, dass ist im Orginal auch deutsch.

    Es gibt immer Leute die meinen, sie seien schlauer als ich. Das Schlimmste ist, sie sind es auch.

    Du willst mir also mitteilen, dass du dich gegenwärtig mit einem Problem rumschlägst, das hundertprozentig dein Problem ist und das du gerne zu meinem Problem machen willst. Aber ich sag dir mal, welches Problem ich damit habe. Es ist nicht mein Problem! (Scrubs)

  • Ja das wir in vielen Filmen und Serien gemacht. Ich hab vor kurzem den film "Mitten ins Herz - ein Song für dich" auf Englisch gesehen und da ham sie aus einem Deutschen im Original einen Franzosen in der Übersetzung gemacht. Ansonsten wäre aber auch der gag verloren gegangen.

  • Ja, bei ein "Fisch namens Wanda" wird in der italienischen Sprachfassung aus Otto ein Spanier, damit der Witz erhalten bleibt.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Ist ja bei den Simpsons auch so:

    Da gibts auch den Schüler "Uter" der in der Originalfassung zwar Deutsch, aber in der Deutschen Fassung ein Schweizer ist.

    * Erschrick nicht, wenn du feststellst, daß du nicht da bist, weil du fehlst. *

    Automatische Anzeigen

  • Immer noch besser als bei "Saving Private Ryan" auf deutsch. Wenn alle deutsch sprechen, muß man genau aufpassen, wer ein Deutscher ist und wer nicht.
    Ich seh das nicht so eng. Wenn jemand wirklich amerikanische Filme oder Serien verstehen will, kommt man ohnehin nicht am Originalton vorbei.
    "Seinfeld" ist auch nur im Original witzig, auf deutsch sehr lahm.

  • ja in dieser Scrubs folge gibts ja auch nen der heißt herman und J.D. sagt :Herman the German" was ich persöhnlich sehr lustig finde ^^ aber naja in der deutschn fassung heißt der dan erik und J.D. sagt "Erik der Wikinger" was nicht nur keinen Sinn ergibt sonder auch überhaupt nicht lustig ist...

    Ich finde man sollte diese Stellen als Original Abspielen und unten was einblenden ^^

    aber der Witz mit Dr.Haus.Meister is sogar erst im Deutsch uar komisch weil es im Originalen Dr.Jan-itor heißt und das nicht so lustig is da man im deutschen eine anspielung auf dr.House hat ^^

    Automatische Anzeigen

  • Ist ja bei den Simpsons auch so:

    Da gibts auch den Schüler "Uter" der in der Originalfassung zwar Deutsch, aber in der Deutschen Fassung ein Schweizer ist.

    Nicht ganz korrekt. Uter ist in der Originalfassung ein Mitteleuropäer, der Deutsch spricht. Ist somit nicht genauer definiert, ob er Deutscher, Österreicher oder Schweizer ist.

    Vermutlich ist er aber wirklich Deutscher - oder Bayer.

    Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten

  • Nicht ganz korrekt. Uter ist in der Originalfassung ein Mitteleuropäer, der Deutsch spricht. Ist somit nicht genauer definiert, ob er Deutscher, Österreicher oder Schweizer ist.

    Vermutlich ist er aber wirklich Deutscher - oder Bayer.

    Er ist Bayer- er trägt meistens die Bayerische Trachtenkleidung und außerdem wird es teilweise auch erwähnt
    so mit Oktoberfet und so...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!