[Pirates of the Caribbean – Am Ende der Welt] Titel hier auf FiF?

  • Ich habe jetzt in mehreren Quellen gelesen, daß der offizielle Titel des dritten Films um Jack Sparrow, Will und die schöne Elizabeth in Deutschland gar nicht mehr unter dem Namen "Fluch der Karibik" erschienen ist, sondern - wie weltweit auch - unter dem "Pirates of the Caribbean"-Label?

    (unter anderem hier: Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.)

    Weiß jemand dazu näheres? Falls die Info stimmt, wäre das hier sozusagen FiFiF (Fehler in Fehler im Film)
    ;)

  • Das ist kein Fehler, sondern eine Marketingstrategie der Produktionsfirma!
    Die haben halt den Titel geändert, genauso wie es damals George Lucas mit Krieg der Sterne gemacht hat. Krieg der Sterne wurde zu Star Wars. ;)

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • im film ists kein Fehler - stimmt.

    aber hier in "FiF" ists einer: Der Film heißt nicht "Fluch der Karibik 3", sondern "Pirates of the Caribbean - Am Ende der Welt". Hier im Forum wird er aber unter "Fluch der Karibik" geführt...

  • Schon der erste Film hieß "Pirates of the Caribbean". Inzwischen hat man den englischen Titel einfach übernommen anstatt den deutschen weiterzuführen.

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • War ja auch blöd statt mit "Piraten der Karibik", den mit "Fluch der Karibik" zu übersetzen, hört sich zwar nicht schlecht an, aber passt inhaltlich nicht mehr so gut zu denen Teilen 2 und 3. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

    Automatische Anzeigen

  • Wieso passt das nicht? In allen drei Teilen spielt doch ein Fluch die entscheidende Rolle: Azteken-Fluch, Flying-Dutchman-Fluch (Davy Jones, Wills Vater,

    Spoiler anzeigen

    Will selbst

    ), Calypso
    Finde Fluch der Karibik schon passend.

    Das Leben ist zu kostbar, um es dem Schicksal zu überlassen! Deus X. Machina

  • zu dem Zeitpunkt, als der 1. Teil rauskam, ahnte ja niemand, dass es so toll werden würde, dass man noch einen 2. und 3. drehen würde. Auf den 1. passt ja auch der deutsche Titel durchaus sehr gut.

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

  • Na ja, ich finde nur, dass man dann niemandem n Strick drausdrehen kann: In Teil 1 passte der Titel wunderbar. Für Teil 2 (+3? kA, war noch nicht drin :peinlich:) halt nicht mehr gar so gut. Da gab's dann nur noch zwei Alternativen, die man beide kritisieren könnte:
    a) Titel lassen, auch wenn er nicht so gut zum Film an sich passt.
    b) Titel ändern, auch wenn er dann nicht mehr in die Reihe passt.

    Denken können sehr Wenige, aber Meinungen wollen Alle haben

    desipere est juris gentium

    [Schopenhauer]

    :twisted:

    Automatische Anzeigen

  • Ich fand, FdK passt hervorragend zu der Serie. Auch die Numerierung fand ich passend. Besonders in Teil 2: "Die Brust des Toten Mannes", das klingt doch nicht nach passablem Deutsch:lachen2:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Ich sag ja, sowas zieht nur auf Englisch. Auf Deutsch ergibt das alles keinen Sinn. Wobei, bei Teil 3 gibts da nix wirklich zu übersetzen: At Worlds End, am Ende der Welt.

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Besonders in Teil 2: "Die Brust des Toten Mannes", das klingt doch nicht nach passablem Deutsch:lachen2:

    der originaltitel lautet ja "dead man´s chest". chest kann auch "kiste" bedeuten. damit wird die kiste(oder auch truhe) gemeint sein, in der das herz von unserem kumpel davy kones gemütlich vor sich hin pocht.

    der titel "dead man´s chest" ist übrigens auch eine textstelle eines piratenlieds.

    "fifty man on the dead man´s chest,
    yo-ho-ho
    A Pirate's Life For Me!"

    so oder so ähnlich geht das lied. nur geht es hier um nen sarg...

    gruß
    Patros

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

  • Das Lied wird doch auch von Gibbs am Anfang des zweiten Teils gesungen. ("Fünfzig Mann auf des toten Mann's Kiste - johoho und 'ne Buddel voll Rum")

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

    Automatische Anzeigen

  • Klar heißt Teil2 Sinngemäß: "Kiste des toten Mannes". Aber ich fand Brust der Toten Mannes irgendwie einleuchtender..;-)

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Das Lied wird doch auch von Gibbs am Anfang des zweiten Teils gesungen. ("Fünfzig Mann auf des toten Mann's Kiste - johoho und 'ne Buddel voll Rum")

    dieses Lied stammt meines wissens aus Stevensons "Schatzinsel" und ist DER Inbegriff für Piratenlieder... auch Disney "a Pirates Life for me", das die Hintergrundmusik für die Attraktion "Pirates of the Caribbean" ist, nach der die 2 Filme aufgebaut sind (und das seinerseits auch regelmäßig im Film auftaucht), orientiert sich ganz stark an diesem Klassiker unter den Piratenliedern

  • Klar heißt Teil2 Sinngemäß: "Kiste des toten Mannes". Aber ich fand Brust der Toten Mannes irgendwie einleuchtender..;-)

    Naja, aber strenggenommen ist nicht die Brust, sondern das Herz Thema des Films... ;)

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Richtig, aber "dead man's heart" hätte nicht so cool geklungen. außerdem wäre dann die verbindung zu dem lied nicht mehr gegeben gewesen.

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

  • Naja, aber strenggenommen ist nicht die Brust, sondern das Herz Thema des Films... ;)


    Und wo genau schlägt das Herz eines Menschen? ;)

    Richtig, aber "dead man's heart" hätte nicht so cool geklungen. außerdem wäre dann die verbindung zu dem lied nicht mehr gegeben gewesen.


    Naja, auf das Lied hab ich ehrlich gesagt garnicht geachtet.:lol:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

    Automatische Anzeigen

  • Es ist aber die ganzen Filme nicht ein einziges mal in der Brust :D

    Eine herzlose Erkenntnis..;)

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • aber ich finde trotzdem, dass eine interessante doppeldeutigkeit ist, da sowohl die kiste als auch die leere brust des d.j. vom m. die haupthandlung sind....

  • Der zweite Teil von Fluch der Karibik durchging in Deutschland zahlreiche Titeländerungen. Nachdem mit Pirates of the Caribbean - Dead Man's Chest der Originaltitel feststand, veröffentlichte man auf der deutschen Internetseite von Buena Vista den vorläufigen deutschen Titel: Schatz der Karibik, eine Information, die auch von der "Internet Movie Database" übernommen wurde.

    Nach einiger Zeit ersetzte jedoch der Originaltitel den Namen Schatz der Karibik auf der Inernetpräsenz von Buena Vista Deutschland. Später startete, branchenintern, eine neue Kampagne, in der die Fortsetzung von Fluch der Karibik mit Fluch der Karibik - Des Totenmanns Kiste betitelt wurde. Diese Namenswahl begründete man damit, dass es eine adäquate Übersetzung des englischen Untertitel wäre und sich zudem der Seemannssprache bediene, was bei "Die Kiste des toten Mannes" nicht der Fall gewesen wäre.

    Jedoch stieß das, in den Augen mancher holprige, Seemannsdeutsch nicht ausschließlich auf Gegenliebe, weshalb man auf den Untertitel "Die Truhe des Todes" umschwenkte, der weiterhin nah am Original ist, aber eine "gewöhnlichere" Sprache nutzt. Einige frühe Kinoposter, die Ende 2005 an die Kinos verkauft wurden, benutzten eben diesen Untertitel. Aufgrund der großen "2" im Hintergrund des Posters wurde vielen jedoch nicht klar, ob der Film nun "Fluch der Karibik - Die Truhe des Todes" (wie im Original ohne eine Ziffer im Titel) oder Fluch der Karibik 2 - Die Truhe des Todes heißt. Auch die ersten Artikel und Meldungen bezüglich des Films nutzten beide Versionen ungefähr gleich oft. Für zusätzliche Verwirrung sorgten einige Artikel, die den Film weiterhin bloß Fluch der Karibik 2 nannten.

    Das Titelwirrwarr wurde mit der Veröffentlichung des ersten "Teaser Trailers" gelöst: Am Ende des kurzen Werbefilmchens wird groß "Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2" eingeblendet. Als Gründe für den englisch-deutschen Mischtitel nannte man die Vermutung, dass der dritte Fluch der Karibik Film möglicherweise nichts mit einem Fluch zu tun hat, weshalb man ihn nicht mehr "Fluch der Karibik - ..." oder "Fluch der Karibik 3" nennen könne. Mit dem zweiten Teil soll deshalb die Marke "Pirates of the Caribbean" in Deutschland populär gemacht, und zugleich der Titel "Fluch der Karibik" als Wiedererkennungswert genutzt werden.

    Sieh dir das an. Da wird son Rhythmisches Ritual zelebriert.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!