Bei der Werbung von Kinder Bueno muss ich immer lachen, weil die Lehrerin den Schülern mehrere Wörter auf Italienisch vorsagt und sie ihnen auf Deutsch übersetzt. Es kommen darin Wörter wie la bocca = der Mund vor. Alles was mit essen und so zu tun hat! Ein Schüler hat dann ein Kinder Bueno und sie isst einen. Dann sagt sie: Hmmm...BUENO!
Ihr fragt euch jetzt wo der Fehler ist: Der Fehler ist, dass BUENO nicht nlecker auf Italisnisch bedeutet sondern auf SPANISCH!
[Kinder Bueno] Sprache
-
-
- Offizieller Beitrag
Genau, es müsste BUONO heissen. Und das bei einer italenischen Firma
-
ausserdem heisst bueno nicht lecker, sondern gut
rico is naemlich leckerviele gruesse aus mallorca
dome -
Ihr macht euch sorgen über Sachen...
-
*mich mal einmisch*
Heisst der Geschmack auf Italienisch net Bueno? -
-
- Offizieller Beitrag
Nö, "Gusto" ist der Geschmack. Bueno gibt es im Italienischen AFAIK nicht...
-
was heißt AFAIK?
-
Wenn ich raten müßte, würd ich sagen "as far as I know".
-
- Offizieller Beitrag
Richtig. Also "Soweit ich weiss". Sorry, die Abkürzung hab ich mir irgend wann mal angewöhnt. Genauso wie IMHO (In My Humble Opinion = Meiner bescheidenen Meinung nach).
-
Ich werd morgen mal meine intalienische Freundin fragen...
Die kann sicherlich weiterhelfen!
Ich meld mich dann nomma. -
-
- Offizieller Beitrag
Jau, mach mal
-
Sodelööö
Hab ma gefragt und Bueno ist nicht der Geschmack.
Allerdings habe ich vergessen zu fragen, was denn jetzt das korrekte Wort ist...
Aber somit ist das wenigstens der Geschmack..
Zu Gusto würde ich sagen...das ist doch Spanisch, oder?! Das könnte natürlich stimmen, imho... -
Hola again
Ich hab eben die Werbung gesehen...und da wird ja gar net nach dem Geschmack gefragt?!
Sie sagt "Der Genuss..."...na gut...jezz is imma noch net geklärt, ob des jezz Bueno heissen könnte...aber wenn hier jeder pingelig is, dann muss man eben auch sehr genau sein. -
... außerdem :
Welche Kinder ???
Da sitzen alles Erwachsene in einem VHS-Kurs und die Lehrerin macht den Besitzer des Riegels an !!!
Mfg Hajoseb
-
von kindern hat hier keiner was gesagt. nur von schülern. und das können auch erwachsene sein
-
-
-
hey, kann ja mal passieren
-
Also:
der Genuss: el gozo (spanisch)
la gioia (italienisch)der Geschmack: el gusto (span.)
il gusto (ital.)bueno (span.)=gut (deutsch)
buono (ital.) =gut (deutsch)Versteht ihr jetzt was ich meine?
Die Lehrerin spricht doch die ganze Zeit die Übersetzungen vom Deutschen ins Italienische:" lezione due, der mund-la bocca, die Lippen- le labra(...) und der Genuss" (sie ist den Kinder bueno) und sagt:" bueno!"
Versteht ihr das Problem? Auf italienich müsste es aber buono heißen...
Das peinliche daran ist, das Ferrero (die Firma) aus Italien kommt! -
Na Ja.
Wir sagen ja auch "Handy" ... und das ist KEIN englisches Wort, sondern ein deutsches Wort !!!
Mfg Hajoseb
-
ja, aber wir übersetzen handy ja auch nicht.
-
-
Also ich sach immer: schnurloses Mobiltelefon mit ohne Kabel
-
doppet gemoppelt hält besser...
-
Ich möchte hier nur mal was erklären: Das Prinzip nennt sich Werbetechnik und die funktioniert so:
Erinnert sich jemand an die SMETT-Werbung? Da ist auch das kleine Kind das die ganze Zeit sagt: Das smett mir...
Diese Methode ist einfach und effektiv: das Austauschen des richtigen Wortes durch das Produkt, für das man Werbung macht.
Das ist die Freiheit der Werbungsmacher.... -
Das stimmt schon, aber ich denke das mit dem Bueno ist ne andere Sache. Imho wär das schon ein Fehler
-
Stimmt, man hätte denen auch spanisch beibringen können
-
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!