[Pulp Fiction] Übersetzungsfehler (etwas rassistisch)

  • Spoiler anzeigen

    Gegen Ende des Films also als Honey Bunny und Pumpkin das Restaurante übrfallen und die Brieftaschen eingesammelt haben beginnt der dialog zwischen
    Pumpkin und Samuel L. Jakson.
    Als Pumpkin dann Samuel´s Brieftasche wieder aus dem Sack holen soll fragt er welche es ist.
    Samuel antwortet "es ist die auf der böser schwarzer Mann draufsteht"
    Auf der Brieftasche stand aber "Bad Mother****er"
    Also ich persönlich würde Bad Mother****er nicht mit böser schwarzer Mann übersetzen.

    2 Mal editiert, zuletzt von nina (28. Februar 2009 um 13:23)

  • Im Original sagt er auch "Bad Mother****er". Das Problem bei der Übersetzung ist wohl, dass die wörtliche Übersetzung im deutschen nicht besonders gebräuclich ist. A*schloch (oder *******, oder Schwanzlutscher) wäre wohl passender und ich glaube, das wird auch benutzt um sonst im Film das nicht seltene Wort Mother****er zu übersetzen. Man hätte es natürlich auch einfach unübersetzt übernehmen können.

    Als böser, schwarzer Mann kam mir auch immer wie eine ziemlich dämliche Übersetzung vor.

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Im Original sagt er auch "Bad Mother****er". Das Problem bei der Übersetzung ist wohl, dass die wörtliche Übersetzung im deutschen nicht besonders gebräuclich ist. A*schloch (oder *******, oder Schwanzlutscher) wäre wohl passender und ich glaube, das wird auch benutzt um sonst im Film das nicht seltene Wort Mother****er zu übersetzen. Man hätte es natürlich auch einfach unübersetzt übernehmen können.

    Als böser, schwarzer Mann kam mir auch immer wie eine ziemlich dämliche Übersetzung vor.

    weder die wörtliche noch die sonst gebräuchliche übersetzung stimmt in diesem fall, die gewählte übersetzung kommt der bedeutung in diesem speziellen fall wesentlich näher als alles andere

    Automatische Anzeigen

  • ja, "böser mann" hat auch nur 3 silben, das problem bei synchronisation is, dass die länge der sätze etwa übereinstimmen muss und "bad mother****er" hat nunmal 5, also mussten 2 zusätzliche eingefügt werden

    und der sinn der übersetzung ist nunmal, dass damit betont werden soll wem diese brieftasche gehört, wenn jemand aber kein englisch versteht wird ihm auch das vorlesen durch jules wenig bringen

  • Was Bad Mother****er ungefähr bedeutet, dürften auch Menschen mit weniger Englischkenntnissen verstehen. ;)

    Wobe "böser Mann" ganz egal, ob schwarz oder nicht, bei weitem nicht so vulgär ist wie Bad Mother****er.

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • wenn man die häufigkeit des worts "****" in pulp fiction bedenkt is das eigentlich überhaupt nicht vulgär

    und ich wage zu bezweifeln, dass jemand, der kein englisch in der schule hatte oder es seitdem überhaupt nicht mehr brauchte, was nicht allzu weit hergeholt ist, da der film ja doch ne ecke älter is, "bad mother****er" versteht

  • Aber um zu verstehen, dass es nicht lieber Schwiegersohn heißt, dürfte es wohl reichen. ;)

    Für eine Breiftasche ist "Bad Mother****er" schon vulgär.
    Und generell ist einfach der Großteil der Dialoge vulgär. Trotzdem wird "F*ck!" mit "Sche*ße" übersetzt und nicht mit "So ein Unglück!". ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

    Automatische Anzeigen

  • ahja, und woher soll das kommen?
    wenn du etwas auf zulu liest bzw. hörst (ich geh mal davon aus, dass du das nicht sprichst) weißt du auch nicht was man dir gerade gesagt hat bzw. was du gerade gelesen hast, oder?

  • ja, genauso wenig wie das wort "****"

    und wie willst du den unterschied zwischen mother-in-law und mother****er rausfinden, wenn du dem englischen kaum mächtig bist? und der bedeutungsunterschied is in diesem fall manchmal sogar erheblich

  • Wie viele Filme, Lieder und was weiß ich nicht was, kommen denn aus den USA oder sind aus anderen Gründen (ursprünglich) Englisch?

    "****!" ist in den Medien mindestens genauso verbreitet wie die deutsche Übersetzung...
    Und wie viele Menschen in Deutschland können denn überhaupt kein Englisch, ganz besonders aus der Zielgruppe von Pulp Fiction?

    95% von allen Zuschauern dürften sich erschließen können, was "Bad Mother****er" bedeutet. Und wenn es nur die ungefähre Bedeutung ist.

    Sowie wahrscheinlich jeder erkennt, dass "Bad Mother****er", was Jules sagt, auch das ist, was auf der Brieftasche steht.

    Und selbst, wenn man es übersetzen will "Böses *****loch" hätte es doch auch getan und das wäre wesentlich präziser als "böser, schwarzer Mann".

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • Was die Zielgruppe betrifft, so muss ich Dir erstens widersprechen: der film ist schon etwas alter - sprich: auch die Synchro - und hatte eine Altersbeschraenkung. und da kommen wir zu zweitens: imho hat Reg recht was die englischkenntnisse in unserer Bevoelkerung angeht, denn diese sind trotz flaechendeckendem Schulenglisch miserabel und waren beim erscheinen des films nicht besser.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

    Automatische Anzeigen

  • Ich habe immer gedacht, das sei kein Übersetzungsfehler und fand den Gag total lustig. Als ich dann den Film erstmals auf Englisch gesehen habe und feststellen musste, dass er gar nicht "The one that says "Bad Black Man"..." sagt, war ich bitter enttäuscht.

    Naja, wie halt auch schon vorher geschrieben wurde, man kann den deutschen Synchro-Autoren der 90er auch keinen zu großen Strick drauß drehen. Heutzutage hätten sie es bestimmt bei "Böser Motherf***er" belassen.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!