die meisten filmtitel werden ja vom englischen original ins deutsche übersetzt (zb fluch der karibik - pirates of the carribean). ich finde, die originale hören sich viel besser an, bsp. wieder fdk, und herr der ringe - lord of the rings. bei fdk ham die übersetzer ja den untertitel einfach weggelassen (the course of the black pearl). da wurde der titel ja auch verändert; ne fortsetzung könnt ja schlecht fdk heißen, ne fortsetzung auch mit fluch wär ja langweilig.
übrigens find ich auch die englische bezeichnung fürs auenland - shire - besser. wie seht ihr das?
Filmtitel - Original oder übersetzt?
-
-
Soviel ich weiß, war Tolkien anderer Meinung - dem gefiel "Auenland" besser.
Aber ansonsten hast Du recht. Ich finde, daß Übersetzungen (egal welche Sprache) gegenüber dem Original fast immer verlieren.
Nur - wer hat schon die Zeit, soviele Sprachen zu lernen.... -
ja, stimmt. aber wenn die titel wenigstens im original bleiben würden...
-
Ich bin so über glücklich, dass sie "The Village" nicht mit das Dorf (zumindset nicht im Hauptitel) überstzt haben....
-
ja, da hatten die franzosen weniger glück..."le village"...
-
-
naja klingt noch immer besser als "dat torf"
Wisst ihr wie "Die another day" auf russisch übersetzt wurde: Stirb, aber nicht heute. -
Auenland finde ich persönlich schöner als shire.
Ber grundsätzlich finde ich eigentlich auch die Originalsprache besser. Bei ganz komplizierten Sprachen, kann man ihn ja als Untertitel übersetzen oder so. -
ja, stimmt. man könnte aber wenigstens nicht alles übersetzen (wie zb auenland-shire).
-
Auf was bezieht sich jetzt das "ja stimmt"? Auf das Auenland schöner als Shire, auf das grundsätzlich originalsprache, oder den Vorschlag mit den Untertiteln?
-
das bezieht sich auf ´grundsätzlich originalsprachen und die untertitel, sorry.
also, ich persönlich finde shire besser. -
-
Ich find auch dass Elben im Deutschen besser ist, als elvs. (oder schreibt man das mit f?)
Elvs sind ja richtig übersetzt Elfen und Elben sind ja ganz anders als Elfen!!! -
stimmt. elben hört sich viiiiiieeeeeeeeel besser an als elves (nicht mit f, aber dafür mit e ).
-
Naja jetzt weiß ichs!!
Hört sich auch mit e blöd an! -
joah ist ja auch egal. hauptsache elves hört sich blöd an.
-
ich glaub im Singular isses elF und im Plural wie schon von euch geschreiben elves.
-
-
stimmt! so stehts in meinem pons drin. elfe heißt aber auch fairy *besserwiss*
-
ja, und fairy heisst auch Fee oder? (ich mein das irgendwie im Zusammenhang mit Shrek und der Guten Fee gehört zu haben.) Naja, elfe, Fee is ja in dem Fall das Gleiche...
-
ja, nervige kleine flatterdinger ...
-
Ich finde Originaltitel besser.
Wenn sie ins deutsche übersetzt werden, verlieren sie meistens den Sinn.
Leider fällt mir gerade kein Beispiel ein.Blöd finde ich auch die deutschen Titel wo nach dem eigentlichen Titel nach einem Bindestrich, noch was dran gehängt wird.
-
Meinst Du sowas wie:
Michelle Teil 5 - beim einkaufen gnadenlos vom Verkäufer beschissen, danach vergewaltigt und ausgeraubt worden und unschuldig im Knast
Nur heute abend auf RTL
-
-
Genau Plasma-X sowas meinte ich.
Lusticher Titel, selber ausgedacht? -
-
Ja genau kyle, und deutschen Filmen geben sie mitunter englische/amerikanische Titel, hahaha.
-
das ist halt der drang, filmtitel zu übersetzen
dazu fällt mir aber im moment leider kein beispiel ein. -
Kyle, es ist wie Du schon bei der einführenden Thread-Eröffnung geschrieben hast, der Sinn wird einfach verwurschtelt, und keiner weiss mehr um was es geht.
Übrigens dasselbe gilt bei TV-Serien (bei den Titeln der einzelnen Folgen). -
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!