Filmtitel - Original oder übersetzt?

  • die meisten filmtitel werden ja vom englischen original ins deutsche übersetzt (zb fluch der karibik - pirates of the carribean). ich finde, die originale hören sich viel besser an, bsp. wieder fdk, und herr der ringe - lord of the rings. bei fdk ham die übersetzer ja den untertitel einfach weggelassen (the course of the black pearl). da wurde der titel ja auch verändert; ne fortsetzung könnt ja schlecht fdk heißen, ne fortsetzung auch mit fluch wär ja langweilig.
    übrigens find ich auch die englische bezeichnung fürs auenland - shire - besser. wie seht ihr das?

  • Soviel ich weiß, war Tolkien anderer Meinung - dem gefiel "Auenland" besser.
    Aber ansonsten hast Du recht. Ich finde, daß Übersetzungen (egal welche Sprache) gegenüber dem Original fast immer verlieren.
    Nur - wer hat schon die Zeit, soviele Sprachen zu lernen.... :lesen: :lesen: :lesen:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Ich bin so über glücklich, dass sie "The Village" nicht mit das Dorf (zumindset nicht im Hauptitel) überstzt haben....

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

  • naja klingt noch immer besser als "dat torf"
    Wisst ihr wie "Die another day" auf russisch übersetzt wurde: Stirb, aber nicht heute. :lachen3:

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Auenland finde ich persönlich schöner als shire.
    Ber grundsätzlich finde ich eigentlich auch die Originalsprache besser. Bei ganz komplizierten Sprachen, kann man ihn ja als Untertitel übersetzen oder so.

    Automatische Anzeigen

  • Ich find auch dass Elben im Deutschen besser ist, als elvs. (oder schreibt man das mit f?)
    Elvs sind ja richtig übersetzt Elfen und Elben sind ja ganz anders als Elfen!!!

    ...and just dance
    ...and just drink
    ...and just see the things you've probably never get a chance to see.

    Automatische Anzeigen

  • Ich finde Originaltitel besser.
    Wenn sie ins deutsche übersetzt werden, verlieren sie meistens den Sinn.
    Leider fällt mir gerade kein Beispiel ein.

    Blöd finde ich auch die deutschen Titel wo nach dem eigentlichen Titel nach einem Bindestrich, noch was dran gehängt wird.

  • Meinst Du sowas wie:

    Michelle Teil 5 - beim einkaufen gnadenlos vom Verkäufer beschissen, danach vergewaltigt und ausgeraubt worden und unschuldig im Knast

    Nur heute abend auf RTL :D

    Das ganze Leben ist ein Witz, ein riesengrosser Scherz. Und wenn Du versuchst diesen Witz Ernst zu nehmen bekommst du Magengeschwüre und Depressionen


    Du brauchst die Gelassenheit die Dinge hinzunehmen, die Du nicht ändern kannst.
    Du brauchst den Mut, die Dinge zu ändern, die Du ändern kannst.
    Du brauchst die Weisheit zwichen beidem zu unterscheiden.

    Automatische Anzeigen

  • Zitat von Kopfjaeger

    Ich finde Originaltitel besser.
    Wenn sie ins deutsche übersetzt werden, verlieren sie meistens den Sinn.
    Leider fällt mir gerade kein Beispiel ein.

    so wie pirates of the carribean => fluch der karibik?

  • Kyle, es ist wie Du schon bei der einführenden Thread-Eröffnung geschrieben hast, der Sinn wird einfach verwurschtelt, und keiner weiss mehr um was es geht.
    Übrigens dasselbe gilt bei TV-Serien (bei den Titeln der einzelnen Folgen).

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!