Ich muss da spontan an "Amazonen auf dem Mars" denken.
Das war auch mein erster Gedanke.
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenIch muss da spontan an "Amazonen auf dem Mars" denken.
Das war auch mein erster Gedanke.
auch eine komsiche übersetzung
"Return to Paradise" wurde bei uns zu "Für das Leben eines Freundes". da hätte ich den englischen gelassen, aber was solls.
weiters:
"The Thin Red Line" wurde zu "Der Schmale Grat" gefällt mir das origianl auch besser.
auch eine komsiche übersetzung
"Return to Paradise" wurde bei uns zu "Für das Leben eines Freundes". da hätte ich den englischen gelassen, aber was solls.
weiters:
"The Thin Red Line" wurde zu "Der Schmale Grat" gefällt mir das origianl auch besser.
ja, aber the thin red line kommt ja von den amerikanern aus dem 2. weltkrieg.
die deutschen heutzutage und früher wissen ja fast nicht, was damit gemeint ist. und stumpf überstezt hört sich das auch beschi**en an.
genau wie mit der siegfriedline, oder ist das sogar the thin red line?
so steht das bei wikipedia:
Der Titel lehnt an eine Redensart aus den USA an: Vernunft und Wahnsinn sind nur getrennt durch eine dünne rote Linie.
Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
L.A. CRASH heißt im Original nur CRASH! Was mir in England ein Missverständnis einbrachte...LOL
SPONGEBOB SCHWAMKOPF heiß im Original SPONGEBOB SQUAREPANTS,
also Spongebob Quadrathose!
The World´s Fastest Indian findet ihr in der Videothek unter Mit Herz und Hand!
"Die Indianer von Cleveland" ist im Original "Major League"
Trust The Man läuft bei uns unter Liebe ist Nervensache
Epic Movie heißt bei uns Fantastic Movie. Das macht doch gar keinen Sinn
Die beiden Filme "Family Plan" und "S.P.Q.R. 2000 e 1/2 anni fa" heißen bei uns "Die verrückte Kanone" und "Die römische Kanone". In beiden Filmen ist Leslie Nielsen Hauptdarsteller, man wollte wohl aus Marketinggründen an "Die nackte Kanone" erinnern.
und warum hat man aus "Escape from New York" bitteschön "die Klapperschlange" gemacht? völlig unsinnig. auch wenn man bedenkt, dass Snake Plissken eine Kobra-Tätowierung auf dem Bauch hat....
Der Filmitel von A Man Apart lautet Extreme Rage
LEGAL EAGLES wurde zu STAATSANWÄLTE KÜSST MAN NICHT
Die wohl allerschlimmste Übersetzung die mir da spontan einfällt, ist die vom Film "Mo' Money" - zu deutsch "Mo' Money - Meh' Geld"
Da waren die Kreativen wohl gerade ordentlich am Kacken (..."MEH' Papier")
Hier gibt es einen netten Artikel zu dem Thema: Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Wo der Autor wohl die ganzen Beispiele her hat
Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Vergiss mein nicht
Wobei, bei Shoot´em up hat der Verleih es beim Originaltitel belassen.."Knall´sie ab", wäre aber auch selten doof!
Aus dem originalen "Broken Arrow" wurde hierzulande "Operation:Broken Arrow"
tjoa
Aus dem originalen "Broken Arrow" wurde hierzulande "Operation:Broken Arrow"
tjoa
So ähnlich ists ja auch beim aktuellen "The Kingdom". Daraus wird schlicht: "Operation Kingdom".
Wenn wir schon bei Operationen sind:
Enter the Dragon = Operation Dragon
Stormbreaker = Operation Stormbreaker
Wenn ich es nicht besser wüsste, würd ich glatt behaupten das der Verleih einfach total hohl ist, denn anders kann man solche Titel nicht hinkriegen.
Die haben wahrscheinlich einen polnischen Praktikanten zum Übersetzen beauftragt der kein Wort englisch kann.
Bei Three Kings kommt im Deutschen noch der Untertitel "Es ist schön König zu sein" dazu, überflüssig wie ein Kropf ...
Und bei "The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford" find ich die deutsche Übersetzung "Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford" irgendwie auch nicht so gut. Die ist zwar wörtlich und hat auch keinen überflüssigen Untertitel, aber den englische Titel kann man so flüssig lesen, während der deutsche irgendwie sperrig ist ...
Und bei "The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford" find ich die deutsche Übersetzung "Die Ermordung des Jesse James durch den Feigling Robert Ford" irgendwie auch nicht so gut. Die ist zwar wörtlich und hat auch keinen überflüssigen Untertitel, aber den englische Titel kann man so flüssig lesen, während der deutsche irgendwie sperrig ist ...
aber es gibt leute die des englischen nicht so mächtig sind und mit den ausdrücken assassination und coward nichts anfangen können
Naja, es gibt genug Filmtitel, die im Englischen geblieben sind. (Minority Report zum Beispiel)
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!