[Password: Swordfish] Norwegisch/Deutsch

  • Tja,erstmal wusste ich nicht wo ich den Beitrag posten sollte.Unter P oder S ?
    Egal,hab mich für den Originaltitel entschieden.
    Dies ist eigentlich kein direkter Fehler.Im Film gibt es einen Computerhacker aus Norwegen der am Flughafen von der Polizei verhaftet wurde weil er irgendwie 2 Ausweise hatte.Im Verhör mit der Polizei redet er über Dolmetscher mit den Cops.Und zwischendurch norwegisch mit dem Dolmetscher.Irgendwas hat mich stutzig gemacht.Und da ich im Besitz der DVD war sah ich mir den 2. Pass in der Flughafenszene genauer an.Aha,ein deutscher Pass.Dann ging ich zur Verhörszene und sah sie mir in englischem Originalton an.Siehe da,der Typ sprach deutsch mit seinem Dolmetscher.
    Also was soll das jetzt???
    Vieleicht kann mir jemand helfen oder kennt ähnliche Pannen

    • Offizieller Beitrag

    Ich hatte den Film nur im Originalton gesehen. Dort war es schluessig. Es war ein Deutscher, der sich als Norweger ausgab. Er hat dann mit dem Anwalt immer deutsch gesprochen. Wenn der ganze Film auf deutsch ist, kommt das aber nicht so rüber, weil ja alle deutsch reden. Also vermute ich, haben die das umgedreht und die beiden in einer Sprache sprechen lassen, die wir nicht verstehen: Nörwögösch.

  • Nun, ich kenne den Film zwar nicht aber es ist mir bei Filmen schon öfter aufgefallen, daß bei der deutschen Version die Nationalitäten wechseln.
    Am auffälligsten war das meiner Meinung nach bei "Stirb langsam". Die meisten der Terroristen waren im Original Deutsche. Bei der deutschen Fassung wurden sie aber "eingeenglischt". Hans Gruber wurde zu Jack Gruber, Heinz zu Henry, usw.

    Es gibt eine Theorie, die besagt, wenn jemals irgendwer genau herausfindet, wozu das Universum da ist und warum es da ist, dann verschwindet es auf der Stelle und wird durch noch etwas Bizarreres und Unbegreiflicheres ersetzt.
    Es gibt eine andere Theorie, nach der das schon passiert ist.

    Zitat aus dem "Anhalter" ...

  • Der Typ in "Swordfish" soll übrigens ein Finne sein, kein Norweger - sie reden dauernd von Finnland.
    Im Original ist er ein Deutscher, der sich als Finne ausgibt und deswegen einen deutschen und einen finnischen Paß hat.

    (Übrigens reden sie in der deutschen Version nicht deutsch, sondern irgendeinen nordischen Kauderwelsch - nachdem ich keine dieser Sprachen kenne, könnte es genausogut finnisch wie norwegisch sein.)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Das mit dem "synchronisations-kauderwelsch"ist immer das gleiche!!!
    Bei "Stirb langsam III" schreit ein typ ,kurz nachdem die beiden Helden sich auf´s Schiff abgeseilt haben,ich zitiere : " geiuapclsnbckc"????
    D.h. in der Deutschen,als auch in der Originalfassung, ist es ein Ausländer, aber....Verstehen wir die Muttersprache eines nicht deutschsprachigen,..... NEIN

    In der Originalfassung ist zu hören ,ich zitiere " Nicht schießen "
    (Russischer slang)

    Bringt mich zu dem Schluß........:

    Daß es nicht so schlimm ist, mit welcher Sprache man übersetzt,aber man sollte wissen , daß er nicht aus des Betrachters Land kommt .

    Drum sag ich Egal diesbezüglich ...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!