{Spaceballs} Videos

  • Wenn Col. Sandurz die Idee hat sich "Spaceballs" anzusehen, gehen sie zu dem Videoautomaten "Mr. Video" und holen die Kasette aus dem Regal.

    In diesem Regal stehen noch einige weitere Videos mit denen der Darsteller von Col. Sandurz "George Wyner" in Verbindung gebracht werden kann.

    Der bekannteste dürfte glaub ich "To be or not to be" sein. (kA wie der auf Deutsch heißt)

  • Zitat von Boozer

    Der bekannteste dürfte glaub ich "To be or not to be" sein. (kA wie der auf Deutsch heißt)

    "Sein oder Nichtsein" heißt er auf deutsch.
    Das müsste sich auf Shakespeare beziehen, weiß aber leider nicht ob Hamlet oder Macbeth.
    Auf jeden Fall hält die betreffende Person dabei einen Totenkopf hoch und spricht die Worte "To be or not to be"/"Sein oder Nichtsein".

    Zitat von Boozer

    In diesem Regal stehen noch einige weitere Videos mit denen der Darsteller von Col. Sandurz "George Wyner" in Verbindung gebracht werden kann.

    Du hast natürlich Recht, George Wyner als auch Mel Brooks spielten in mehreren Filmen gemeinsam, irgendwas mit dem wilden Westen und was mit Hitler.

  • Zitat

    "Sein oder Nichtsein" heißt er auf deutsch.
    Das müsste sich auf Shakespeare beziehen, weiß aber leider nicht ob Hamlet oder Macbeth.


    Das stammt übrigens aus Hamlet!

    :sonne: "We missed it." - "No, we didn't. We didn't miss it because... you don't know this? I know something about history that you don't know." - "I'd be very excited to learn about it, Riley." - "Hold on one second, let me just take in this moment. This is cool. Is this how you feel all the time? Well, except now."

  • Das "Sein oder nicht sein" aus Hamlet stammt is mir schon klar und das es die genaue übersetzung ist auch.

    Ich war mir nur nicht sicher ob der Filmtitel auch 1:1 so ins Deutsche übersetzt wurde. Ist ja in 90% der Fälle nicht so.

  • Zitat von Boozer

    DIch war mir nur nicht sicher ob der Filmtitel auch 1:1 so ins Deutsche übersetzt wurde. Ist ja in 90% der Fälle nicht so.

    Darüber könnte ich mich auch immer stundenlang aufregen, wie ein Film in Deutschland genannt wird.

    Automatische Anzeigen

  • Wie wahr wie wahr!!!
    Es gibt echt kaum etwas schlimmeres als schlecht übersetzte Filmtitel.
    Aber ich glaube das gehört nicht ganz zum Thema. Gibt es eigentlich einen Beitrag dazu?? :mad:

    :sonne: "We missed it." - "No, we didn't. We didn't miss it because... you don't know this? I know something about history that you don't know." - "I'd be very excited to learn about it, Riley." - "Hold on one second, let me just take in this moment. This is cool. Is this how you feel all the time? Well, except now."

  • Ich finde es auch immer nett, wenn ein englischer Titel in einen anderen englischen Filmtitel "übersetzt" wird und dann ne ganz andere Bedeutung hat :lachen3:

    Nur der Mond weist den Weg zum Morgen. Erlaubt der Sonne einen neuen Tag.

  • Was ich besonders blöd finde (hoffe, das stand hier noch nicht :roll: , falls doch: SORRY), ist die Übersetzung von "Pirates Of The Caribbean". Denn, da ja bekanntlich der erste Teil "PotC: Course Of The Black Pearl" hieß und weitere Teile folgen sollen, werden die in den USA "PotC: Titel" heißen.

    Bei uns hieß der Film ja sinnigerweise "Fluch der Karibik", was sich aber inhaltlich nur auf diesen ersten Teil bezog. Wie werden die weiteren Teile denn genannt bzw. übersetzt?

    Gruß

    Real power can´t be given. It must be taken. (Der Pate III)

    Revenge is a dish best served cold. (Kill Bill)

    The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn´t exist. (Die üblichen Verdächtigen)

    Ich bin schon erwachsen, ich werd nur noch älter. - Bei mir ist es umgekehrt. Ich bin alt genug, aber ich muss noch erwachsen werden. (Leon - Der Profi)

    Automatische Anzeigen

  • Die Übersetzung vom neuen Stiller Film "Dodgeball" ist wieder so ein mieserables Beispiel - deutscher Titel: "Voll auf die Nüsse".

    Bestell so mal eine Kinokarte an der Kasse: "Einmal voll auf die Nüsse bitte!" Schon ziemlich arg. Ich frage mich, ob die Verantwortlichen sich da auch wikrlich mal gedanklich an die Kinokasse stellen, bevor sie mit solch furchteinflössenden Titeln auf die Zuschauer losgehen.

    Wie wohl die Amerikaner "Der Wixxer" übersetzen würden?!


    Greetz!
    Catweasel

  • Mir persönlich gefällt die Übersetzung des Mel Gibson Streifens von "We were soldiers" (Wir waren Soldaten) zu "Wir waren Helden"

    Ist schon irgendwie ein Unterschied finde ich.

    Ja, Ja. Das alte Leid mit den Übersetzungen und Synchronisationen.

    Aber wenn demnächst die Amis die Weltherrschaft an sich reißen sprechen wir bald alle Englisch. Nie wieder schlecht synchronisierte Filme! *g*

    MfG Klaus

    \\"Das Leben ist eine Anstrengung, die einer besseren Sache würdig wäre.\\"

  • Zitat von Klaus

    Aber wenn demnächst die Amis die Weltherrschaft an sich reißen sprechen wir bald alle Englisch. Nie wieder schlecht synchronisierte Filme! *g*

    Immer dieses Amerika-bashing *gähn*.
    Ausserdem würde ich da auch mal ganz aufmerksam Richtung China schauen. Wenn sich deren Lebensstandards auf breiter Fläche in Zukunft verbessern sollten, dann darf die ganze Welt nur noch für China produzieren und die kaufen dann vom billigsten Anbieter. Auch ne Art "Weltherrschaft", oder?

    Greetz,
    Catweasel

  • Stimmt. Aber bei den Amis macht es mir mehr Spaß. Denn die Chinesen kochen besser. Also mir sind die ja viel Lieber. Die haben ne kultur die länger ist als 3 Tage.

    Lg Klaus

    \\"Das Leben ist eine Anstrengung, die einer besseren Sache würdig wäre.\\"

  • Hi Klaus!

    Wir bewegen uns gefährlich nah am OT. Dennoch:

    Zitat von Klaus

    Die haben ne kultur die länger ist als 3 Tage.

    Die Amerikaner haben eine recht junge Geschichte, das mag schon sein. Aber sie ist sicher älter, als 3 Tage ;)
    Die Kultur der Amerikaner dagegen, setzt sich aus den europäisch- afrikanischen Kulturen der damaligen Einwanderer zusammen. Diese Kulturen können, ob Ihres Alters sehr wohl mit China mithalten.

    Aber schon klar, was Du meinst: USA ist kulturlos, dumm, machtgeil und verfressen.

    Greetz,
    Catweasel

    Automatische Anzeigen

  • Du hast die Franzosen, Spanier, Iren und Engländer vergessen.
    Und , nein, Die USA sin ein tolles Land. Nur die Regierung ist machtgeil, verfressen, kulturlos und dumm.

    \\"Das Leben ist eine Anstrengung, die einer besseren Sache würdig wäre.\\"

  • Stimmt. Die Synchronistion bei Spaceballs (wie bei allen Mel Brooks Filmen) versaut die schönsten Pointen. Der Möter heißt bei uns Waldi und im Orginal Barf (engl. kotzen). Deswegen zieht Lone Star zu beginn des Films auch so ein gesicht, als er ihn ruft. Später, als sie die Prinzessin Vespa aus dem Traktor-Beam befreien fragt Dotti-Metrix wer denn er (Möter) sei. er antwortet "BARF". Sie antwortet im englischen "Aber sicher nicht hier drin".

    Ein running Gag den bei uns nur wenige kennen. Schade eigentlich.

    \\"Das Leben ist eine Anstrengung, die einer besseren Sache würdig wäre.\\"

  • Du hast natürlich Recht, George Wyner als auch Mel Brooks spielten in mehreren Filmen gemeinsam, irgendwas mit dem wilden Westen und was mit Hitler.

    Alle in diesem Regal gezeigten Filme sind Filme von Mel Brooks. Der Western-Film ist "Blazing Saddles" (Im Deutschen lief er unter den Namen 'Der wilde, wilde Westen' bzw. unter ' Is`was Sherrif?'), mir wär allerdings nichts bekannt, das George Wyner da mitgespielt hätte.

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)

    Automatische Anzeigen

  • [quote=Boozer]Der bekannteste dürfte glaub ich "To be or not to be" sein. (kA wie der auf Deutsch heißt)

    "Sein oder Nichtsein" heißt er auf deutsch.
    Das müsste sich auf Shakespeare beziehen, weiß aber leider nicht ob Hamlet oder Macbeth.
    Auf jeden Fall hält die betreffende Person dabei einen Totenkopf hoch und spricht die Worte "To be or not to be"/"Sein oder Nichtsein".


    Hamlet eher denn du wirst NIEMALS einen Film finden indem Macbeth zitiert oder nachgespielt wird :) alter Schauspielaberglaube wenn macbeth überhaupt erwähnt wird dann nur als "The scottisch tragedy" oder halt "tragedy of scottland" da muss man mal drauf achten is mir schon in 1 - 2 filmen aufgefallen aber naja mir fallen die namen net mehr ein


  • Hamlet eher denn du wirst NIEMALS einen Film finden indem Macbeth zitiert oder nachgespielt wird :) alter Schauspielaberglaube wenn macbeth überhaupt erwähnt wird dann nur als "The scottisch tragedy" oder halt "tragedy of scottland" da muss man mal drauf achten is mir schon in 1 - 2 filmen aufgefallen aber naja mir fallen die namen net mehr ein

    Gehört zwar nicht hierher - aber DOCH. :twisted:

    Harry Potter und der Gefangene von Askaban (Chor): "Double, double, toil and trouble, fire, burn, and cauldron, bubble; by the pricking of my thumbs - something wicked this way comes."

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Richard Harris? Der starb schon kurz nach dem zweiten Teil. ;)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!