Und jemand mit englischen Sigs sollte ganz ruhig bleiben
Cohen schreibt seine Lieder umständlicherweise auf Englisch, und als alter Cineast, der ich vorgebe zu sein, werde ich auch einen Film nur in der Originalsprache zitieren
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenUnd jemand mit englischen Sigs sollte ganz ruhig bleiben
Cohen schreibt seine Lieder umständlicherweise auf Englisch, und als alter Cineast, der ich vorgebe zu sein, werde ich auch einen Film nur in der Originalsprache zitieren
Gibts bei euch keine Büchereien?
Ich leihe mir keine Bücher, wenn, dann will ich sie besitzen.
Ist auch besser so, ich hab die blöde Angewohnheit, beim essen zu lesen...
Ich leihe mir keine Bücher, wenn, dann will ich sie besitzen.
Ist auch besser so, ich hab die blöde Angewohnheit, beim essen zu lesen...
Wenn ich jedes Buch, dass ich aus unsere Bücherei gelesen habe, gekauft hätte ...
Die Flecken bemerkt doch gar keiner, wenn du nicht grad halbes Croissant oder so zwischen die Seiten klebst.
Wenn ich jedes Buch, dass ich aus unsere Bücherei gelesen habe, gekauft hätte ... [/QUOTE]
Ich hätte auch wesentlich mehr Platz in meinem Zimmer, wenn ich die Bücher einfach nur ausgeliehen hätte...
Jetzt weißt du wenigstens, warum ich pleite bin
Die Flecken bemerkt doch gar keiner, wenn du nicht grad halbes Croissant oder so zwischen die Seiten klebst.
Na, ich weiß nicht, so rote Spaghettisoße ist doch recht auffällig
Ich hätte auch wesentlich mehr Platz in meinem Zimmer, wenn ich die Bücher einfach nur ausgeliehen hätte...
Jetzt weißt du wenigstens, warum ich pleite bin
Dan wäre ich auch pleite.
Naja, man kann sein Geld schlechter verwenden.
Sag einfach, die Flecken waren schon.
Na, ich weiß nicht, so rote Spaghettisoße ist doch recht auffällig
Nicht wenn die Seiten dadurch verkleben - dann merkt man das ncht auf Anhieb und du hast genug Zeit zum Welaufen
Nicht wenn die Seiten dadurch verkleben - dann merkt man das ncht auf Anhieb und du hast genug Zeit zum Weglaufen
Damit die Seiten verkleben, müßte ich das Buch sofort zuschlagen, bis ich die Seite zuende gelesen habe, ist sie leider doch schon ziemlich angetrocknet
Nochmal aufweichen, bzw. aufkochen
Dan wäre ich auch pleite.
Naja, man kann sein Geld schlechter verwenden.
Stimmt, zum Beispiel für die hunderten von DVDs die da neben den Büchern rumstehen, DVDs leihe ich für gewöhnlich auch nicht aus
Sag einfach, die Flecken waren schon.
Das wär eine Idee, vielleicht sollte ich doch mal bei einer Bibliothek vorbeischauen.
Nochmal aufweichen, bzw. aufkochen
Sollte ich wirklich mal ein Buch ausleihen, probier ich das auch, meine eigenen will ich doch auch ein zweites Mal lesen
Ich bin raus für heute, Ciao allerseits!
Has anyone really been far even as decided to use even go want to do look more like?
Du auch, was
Warte jetzt bloß auf Leute, die den nicht verstehen und nach einer Übersetzung fragen
Natürlich
Hat irgendjemand wirklich schon so weit entschieden um uns selbst mehr nach auszusehen lassen zu wollen
Hab es mal probiert.
Würde zumindest im Zusammenhang wo der Satz seinen Urpsrung hat einen Sinn ergeben.
Fehlt wohl einfach Punkt, Komma, die richtige Satzstellung und ein Nomen.
Vielleicht ergibt es ja einen logischen deutschen Satz wenn man Google-Transfer benutzt?
Und jetzt bitte auch den deutschen Satz übersetzen.
Regel 8 gilt trotzdem nicht.
Du auch, was
Warte jetzt bloß auf Leute, die den nicht verstehen und nach einer Übersetzung fragen
Vad är en översättning av texten....
Var ett skämt hade förstått allt.
Vad är en översättning av texten....
Var ett skämt hade förstått allt.
Heißt der zweite Satz vielleicht so viel wie:" was da gekommen ist (also der Satz), habe ich verstanden?
Und ich weiß nicht, ob der andere (englische Satz--> also die deutsche Übersetzung davon) schon eine Auflösung gefunden hat, aber ich würde das mit: " Hat wirklich irgendjemand sich schon so weit entschieden, das wir, um unser selbst willen, nach mehr aussehen wollen? "
Also, meiner Meinung nach, ergibt das mehr Sinn, als der vorhergehende deutsche Satz..
Ist schon aber eine Kunst so einen Satz zu schreiben, dass man mit einem ganzen (btw. wir sind nicht die einzigen) Forum versucht ihn zu entschlüsseln
Gehört definitiv in die Kategorie: Hochdeutsches Hochdeutsch auf Englisch
(oder doch andersrum )
Die Antwort ist: Es gibt keine Übersetzung. Der Satz ist absolut sinnlos. Irgendwann wurde er mal auf 4chan gepostet und ist dann irgendwie zum Internet-Mem geworden. Wir können die Diskussion darüber beenden.
Heißt der zweite Satz vielleicht so viel wie:" was da gekommen ist (also der Satz), habe ich verstanden?
Das ist Schwedisch und heißt:
Wie ist die Übersetzung des Textes ....
War ein Witz habe alles verstanden.
Wulle wu käsknöpfle?
Von wem werden eigentlich die Meerjungfrauen versorgt?
Doktor oder Tierarzt?
Von wem werden eigentlich die Meerjungfrauen versorgt?
Doktor oder Tierarzt?
Von mir!
Und magst du sie lieber mit oder ohne Schuppen?
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!