[Scrubs] Übersetzungsfehler

  • Leider weiß ich die Folge nicht mehr, aber Dr. Cox und der Hausmeister trinken ein Bier in einer Kneipe und Dr. Cox sagt in der deutschen Version: "Ich trinke, um zu hassen".
    Wenn man dies nun ins Englische zurück übersetzt, heißt es "I drink to hate". "To drink to sth" heißt jedoch "auf etwas trinken oder anstoßen", also in diesem Fall "Ich trinke auf den Hass", was doch den sinn verändert!

  • Weißt du, dass es im Englischen so gesagt wird? Dort könnten sie ja auch "I drink so I can hate" oder "I drink for hating" o.a. sagen.
    Schau erst mal ins Original rein!

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Ich weiß nur nicht, wo du da einen Fehler siehst. Du kannst doch ohne den Originaltext nicht einfach wortwörtlich deutsche Texte ins Englische übersetzen und sagen, es wäre ein Fehler.

    Was man bräuchte, wäre der Originalsatz!

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

    Automatische Anzeigen

  • Solange ich nicht weiß, was die in was übersetzt haben, kann ich genauso wenig wie du sagen, was Sache ist! Da reicht ein Funken Logik, um das zu verstehen!

    Und übrigens war ich ein halbes Jahr in den USA ...

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Nicht prügeln bitte...
    Und was bei "Rückübersetzungen" so alles rauskommen kann, hat Babelfish ja schon eindrücklich bewiesen :lol: - also ich find auch, daß man den Originaltext bräuchte, um den Fehler beurteilen zu können.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Mich wundert es doch immer wieder wie stur manche Menschen sein können :gruebel:

    Wie kann man von etwas behaupten, es sei ein Fehler, wenn man es garnicht kennt :kopfkratz:

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!

  • gesunder menschenverstand + sprachkenntnis.
    es ist das einzige, was sinn macht.
    stur sind für mich leute, die unbedingt den beweis brauchen, obwohl es auch so schon offensichtlich ist, alles andere keinen sinn macht, und sie - in diesem fall - gar nicht richtig englisch können.
    (ähm ja, 6 monate in amerika helfen auch nicht jedem, sagt also nicht viel aus...)

    Automatische Anzeigen

  • Übersetzungsfehler gibt es nur selten. Meist wird anders übersetzt, damit man irgendwie einen Witz rettet, und die Lippen trotzdem synchron bleiben.

    Deutschland ist nicht umsonst Meister der Synchronisation.
    Bei deinem Fehler gehe ich also nicht von einem unbewussten Fehler aus, sondern viel mehr ging es hier um Synchronisation.

    Mensch: das einzige Lebewesen, das erröten kann. Es ist aber auch das einzige was Grund dazu hat.
    :arrow: Mark Twain

    Noch sind wir zwar keine gefährdete Art, aber es ist nicht so, daß wir nicht oft genug versucht hätten, eine zu werden.
    :arrow: Douglas Adams

  • So....um hier einmal diesen (etwas emotional gewordenen:roll: ) Streit zu schlichten:

    Dr. Cox sagt im Englischen: "Let´s drink to hate" ( evtl. auch "i drink to hate", hab ich jetzt nicht so genau verstanden).

    Ist übrigens in Staffel 5 Episode 11 zu finden.

  • Wenn das richtig ist, ist es ein Übersetzungsfehler, das ist klar. Und ich habe auch kein Problem, das anzuerkennen, aber der Beweis ist halt wichtig ;)

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!