[Junior] Übersetzungsfehler IV

  • Min. 1:14:13: Alex sagt in der deutschen Synchronisation:

    Zitat

    Mein Bauch gehört mir, klar?

    Im englischen Original sagt er aber:

    Zitat

    My body, my choice!

    Bedeutet übersetzt "Mein Körper, meine Entscheidung!". Meiner Meinung nach wurde der Sinn der Aussage durch die Übersetzung mal wieder ein wenig verändert. Weshalb kann man so einen einfachen Satz nicht korrekt übersetzen...? :roll:

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

  • Naja es muss ja auch einen gewissen Sinn ergeben. Besonders bei Sprichwörtern ist das immer so ne Sache. Die kann man nicht 1:1 übersetzen und muss einen Kompromiss in Sachen Sinn eingehen.

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • In der Synchronisation wird in solchen Punkten nicht so auf Sinngenauigkeit geachtet, sondern obs in der Situation passt oder nicht.
    Mmn ist es schon ein Fehler.

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Die Übersetzung passt zwar schon irgendwie, aber ich finde das Original einfach noch passender, weil es im Zusammenhang mit der Szene mehr über Alex' Charakter bzw. seine Gefühle gegenüber seinem Baby und seiner Entschlossenheit, dieses Baby zu behalten, aussagt.

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

    Automatische Anzeigen

  • Ich finde, dass ist nicht zwingend ein Fehler, weil die Sinnübertragung immernoch gegeben ist

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • "Mein Bauch gehört mir" war die Parole der Abtreibungsbefürworterinnen zu der Zeit als der entsprechende Paragraph abgeschafft wurde.

    "My Body my choice" wird als Parole zum selben Thema in den USA benutzt.

    Also tatsächlich eine durchdachte Übersetzung. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

  • "Mein Bauch gehört mir" war die Parole der Abtreibungsbefürworterinnen zu der Zeit als der entsprechende Paragraph abgeschafft wurde.

    "My Body my choice" wird als Parole zum selben Thema in den USA benutzt.

    Also tatsächlich eine durchdachte Übersetzung. ;)

    Huch? Ähm, ok... dann ist es doch kein Fehler... :oops:

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!