Für alle Amerikaner, Engländer etc. hört es sich ja auch so an. Aber vielleicht ist da auch das zu Grunde liegende Sprichwort bekannter ...
{Übersetzte Filmtitel}
-
-
Also ich kenn das Sprichwort im Deutschen auch.
-
Man hätte wenigstens etwas kreativer sein können. "Tödliche Entscheidung" ist einfach ein 08/15-Titel der überhaupt nichts aussagt.
-
Also ich kenn das Sprichwort im Deutschen auch.
und wie soll das lauten??
-
Hab gerade nochmal nachgeschaut, weil ich nicht mehr ganz genau wusste.
Eigentlich ist es irischer Reisesegen, der aber auch hier ganz bekannt sein dürfte:Führe die Straße, die du gehest,
immer nur zu deinem Ziel bergab.
Hab, wenn es kühl wird, warme Gedanken
und den hellen Mond in dunkler Nacht.Und bis wir uns wiedersehen,
halte Gott dich fest in seiner Hand.Hab unterm Kopf ein weiches Kissen,
habe Kleidung und das täglich Brot.
Sei über vierzig Jahre im Himmel,
bevor der Teufel merkt, du bist schon tod.Und bis wir uns wiedersehen,
halte Gott dich fest in seiner Hand.Bis wir uns bald wiedersehen,
hoffe ich, dass Gott dich nicht verlässt.
Er halte dich in seinen Händen,
doch drücke seine Faust dich nicht zu fest.Und bis wir uns wiedersehen,
halte Gott dich fest in seiner Hand. -
-
hey, das kenn ich! ist ein kirchenlied! hab sogar noch die melodie im kopf. war zwar schon seit 1000 jahren nicht in der kirche, aber das ist irgenwie in meinen gehirnwindungn gespeichert worden.
-
Das ist kein Kirchenlied, sondern die Vertonung eines irischen Segensspruches, wie Schnipzel schon gesagt hat.
(das weiß ich deswegen, weil ich's mit dem Fraxner Kirchenchor mal gespielt hab)Aber was das mit dem Thema zu tun hat...
-
habs auf jeden fall schonmal in der kirche gehört. das weiß ich genau!
so, back to topic
-
Man hätte wenigstens etwas kreativer sein können. "Tödliche Entscheidung" ist einfach ein 08/15-Titel der überhaupt nichts aussagt.
Vom Titel her passt es eher in die Steven-Segal-Schublade, und ich hätte echt gedacht das es so ein hirnloses Machwerk ist, wäre mein Blick beim Plakat nicht auf die Darstellerriege gegangen. Da wusste ich das es doch kein Segal-Film ist.
-
Beim neuen George Clooney-Film "Leatherheads" ist es das Gleiche. Der kommt mit dem Titel "Ein verlockendes Spiel" in die deutschen Kinos.
Das ist genauso nichtssagend wie "Tödliche Entscheidung".
-
-
Naja Lederköpfe klingt auch nicht so dolle! Eher in die Richtung S/M!
-
Man muss es ja auch nicht wortwörtlich übersetzen.
-
muss man solche titel denn überhaupt übersetzen? warum lassen die nicht einfach die originaltitel?
-
Wahrscheinlich gehen die davon aus, dass grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland einer kleinen Elite vorbehalten sind.
-
stimmt. wird ja auch nur nach als freiwillige AG in der gymnasialen oberstufe angeboten...
-
-
nur sollte ein kleiner blick auf die alterspyramide euch verdeutlichen, dass nicht alle deutschen unter 30 sind
-
Viele Titel machen auf Deutsch eh keinen Sinn, daher sollte man es halt so nehmen wie es ist.
-
Wahrscheinlich gehen die davon aus, dass grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland einer kleinen Elite vorbehalten sind.
naja, englisch wird ja auch nicht erst seit 5 jahren unterrichtet.
naja, bringt eh nix, sich drüber aufzuregen, ich kanns ja doch nicht ändern. -
Ich hab noch etwas krasses:
Es gibt einen Film der heißt im Original Spoorlos und auf Deutsch The Vanishing.
Ein Anderer heißt im Original The Vanishing und auf Deutsch Spurlos. -
Spoorloos - The Vanishing
The Vanishing - SpurlosWas soll daran krass sein?
-
-
Es hätte auch so gehen können:
The Vanishing - The Vanishing -
Es hätte auch so gehen können:
The Vanishing - The Vanishing
Dann wäre aber nichts übersetzt worden.Die Übersetzungen in deinen beiden genannten Filme sind doch zutreffend? Wieso sind sie in deinen Augen "krass"?
-
Im Deutschen sagt man nun mal König von irgendwas.
Da würde es doch seltsam klingen hier Prinz der Diebe zu sagen.Klug*******modus anwerf:
Prinz wäre auch net richtig, soweit ich weiß, bedeutet das englische "prince" wenn es als Adelstitel gebraucht wird soviel wie Fürst. Es kommt vom lateinischen Wort Primus für erster in der Rangfolge, der Prinz im Deutschen ist ja nur bestenfalls der 2.
-
Dass es Übersetzungen gibt, die das Gegenteil bedeuten ist ja nix neues. Das gab's schon immer:
The Quiet Man - Der Sieger (eigentl. der stille oder der ruhige Mann)
She Wore A Yellow Ribbon - Der Teufelshauptmann (Teil eines Liedes, Gelbes Band = Unterpfand einer Liebe zu einem Kavalleristen)Schlimm wird es, wenn dann Bbiographen meinen, sie könnten dann den Star mit diesen falschen Titeln beschreiben (in diesem Fall John Wayne)
OK. geb zu bin Fan der ollen Waynestreifen
-
Was ich immer hasse ist zum Beispiel: Steven Seagal: ****** (Irgendein Titel) Und im Original heißt das total anders.
-
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!