{Übersetzte Filmtitel}

  • Eigentlich grausig wie manche Filmtitel übersetzt werden.
    Hier ein paar Beispiele aktueller Filme bei denen die Dolmetscher nicht gerade kreativ waren.

    Englischer Titel:
    "Cellular"
    Deutscher Titel:
    "Final Call - Wenn er auflegt, muß sie sterben"

    Englischer Titel:
    "Finding Neverland"
    Deutscher Titel:
    "Wenn Träume fliegen lernen"

    Englischer Titel:
    "Meet the Fockers"
    Deutscher Titel:
    "Meine Freu, ihre Schwiegereltern und ich"

    ...und meine absolute Nr. 1 in Sachen Übersetzung:

    Englischer Titel:
    "Bend it like Beckham"
    Deutscher Titel:
    "Kick it like Beckham"

    Vielleicht kennt ihr noch ein paar.

  • Zitat von huckfinn

    Englischer Titel:
    "Meet the Fockers"
    Deutscher Titel:
    "Meine Freu, ihre Schwiegereltern und ich"


    Den mussten sie so nennen weil der erste Teil schon so blöd hieß:
    "Meine Braut, Ihr Vater und Ich".

  • Zitat von Kopfjaeger


    Den mussten sie so nennen weil der erste Teil schon so blöd hieß:
    "Meine Braut, Ihr Vater und Ich".

    Stimmt, beim ersten haben die auch schon fürchterlich übersetzt.
    "Meet the Parents", so der Originaltitel.

  • Ich finde die Übersetzungen gar nicht mal so schlecht.
    Ein großer Teil der Deutschen hat nicht wirklich viel Ahnung vom Englischen. Auch ich hab zwischendurch so meine Probleme.

    So fragte ich mich zum Beispiel bei "House of the flying daggers" wieso durch das Haus Dachse fliegen. "Haus der fliegenden Dolche" wär doch kein schlimmer Filmtitel oder?

    Und bei "Bend it like Beckham" bin ich mit dem deutschen Titel auch ganz zufrieden. "Sich biegen wie Beckham"? Ich hab nicht genug Ahnung von Fussball.

    Aviator hab ich lang Zeit auch nicht kapiert. Aber "Flieger" wär auch doof gewesen.

    "Wenn Träume fliegen lernen" finde ich aber recht schön und passend zum Thema mit dem fliegenden Peter Pan. Ausserdem hatten wir grad erst "Finding Nemo"

    Kreatur, was wollt ihr eigentlich? - Fred, wir wollen etwas, glaube ich, was ein jeder will und was Sie und Ihre Zuschauer haben: Zivilisation. - Ja aber, von welcher Art Zivilisation sprechen Sie, Kreatur? - Von den Annehmlichkeiten, Fred, von der Lebensart: Diplomatie, Mitgefühl, Lebensstandard, Manieren, Tradition. Das streben wir an. Nun, vielleicht kommen wir mal vom Weg ab, aber Zivilisation, ja... die Genfer Konvention, Kammermusik, Susan Sonntag... Alles, wofür Ihre Gesellschaft über Jahrhunderte hinweg so hart gearbeitet, das streben wir an. Wir wollen zivilisiert sein.
    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. - Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

  • Ich finde, dass sie bei "Wenn Träume fliegen lernen" den Englischen Titel behalten hätten sollen. "Finding Neverland klingt einfach besser.
    Aber darüber gab es (glaub ich) schonmal eine Diskusion.

    Seid gegrüßt, gute Frau, ich bin Arthus, König der Britannier. Wessen Schloß ist das?
    König von Wem?
    Der Briten.
    Wer sind denn Britten?
    Wir alle, alle sind wir Briten. Und ich bin euer König.
    Is mir neu, dass wir nen König haben. Ich dachte, wir wären autonomes Kollektiv.

    Automatische Anzeigen

  • das ist wieder eine frage der geschmackssache...

    hm,ich finde den titel "wenn träume fliegen lernen" sehr sehr schön...

    bei finding neverland denke ich immer an einen peter pan mit navi oder routenplaner! :wink:

    ich habe einen ganz einfachen geschmack: ich bin immer mit dem besten zufrieden
    oscar wilde

    nörgelnde ruhrpottpflanze

    schnarchnase

  • richtig scheiße find ich die übersetzung von "pirates of the caribbean" - "fluch der karibik"
    das deutsch passt nur zum ersten film (fluch) aber bestimmt nicht zum zweiten

  • Also ich find "Wenn träume fliegen lernen" kitschig. Finding Neverland ist schön, aber zu diesem Thema gibt es wahrscheinlich tausende beispiele(von denen mir jetzt keines einfällt :oops: außer dem russischen) "Die another day" heißt in Russland übersetzt: Stirb, aber nicht heute!

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Ja die sind echt super. Die Originalfassung ist auch viel besser, obwohl es ungewohnt ist Rober de Niros richtige stimme und nicht "the voice" Christian Brückner zu hören.... :wink:

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

    • Offizieller Beitrag
    Zitat von Kopfjaeger

    Schlimm ist es auch wenn statt des originalen englischen Titels ein anderer genommen wird und dann noch was deutsches hintendran gehängt wird.
    Leider fällt mir dazu kein Beispiel ein. :hae:

    Da helfe ich doch gerne aus: Cellular -> Final Call - Wenn er auflegt, muss sie sterben

    Ach müst. Steht ja schon im ersten Beitrag... passt aber trotzdem :)

  • Es gibt aber auch gute Beispiele für die Kreativität der Übersetzer. So heißt zum besispiel das nichtssagende "Once upon a time in the West" zu deutsch "Spiel mir das Lied vom Tod", was dramaturgisch wie ich finde einen viel höheren Wert hat. Die ganze Filmhandlung basiert letzendlich auf dem Ausspruch dieses Satzes und der damit verbundenen Handlung.

    Aber Filmen künstlich einen englischen Titel zu geben finde ich verräterisch der deutschen Sprache gegenüber. Warum heißt "Final Call - bla" nicht wie im die englische anspielung ins deutsche übersetzt "Zellulid" oder so?

    Könnt ich mich jetzt drüber aufregen. aber ich denk an Sergio Leone und lass es sein.

    Adie,
    Thargor

    Für mich muss ein Film nicht unbedingt ein Happy End haben. Er muss nur ein Ende haben, das man versteht. - Kevin Costner

  • ich find jetzt auch "fluch der karibik" nicht soooo toll für "pirates of the caribbean - the curse of the black pearl" ...
    "fluch der karibik 2´" klingt ja jetzt auch nicht wie "pirates of the caribbean 2 - dead man`s chest"...
    naja...wenns nur der tital ist :D

    Hermione

    "Angst vor einem Namen steigert nur die Angst vor der Sache selbst!" Hermine (HP 2)
    "A red sun rises. Blood has been spilt this night." - Legolas (HdR 2)
    Jack:"Eine Frage noch, sonst hat das alles keinen Zweck....diese Kleine...wie weit bist du bereit für sie zu gehen?" Will:"Ich würde sterben für sie!!!" Jack:"Oh gut, dann mach ich mir keine Sorgen..." - Captain Jack Sparrow & Will Turner (FdK)

  • Zitat von Dome

    richtig Mist find ich die übersetzung von "pirates of the caribbean" - "fluch der karibik"
    das deutsch passt nur zum ersten film (fluch) aber bestimmt nicht zum zweiten

    sry, das hatte ich nich gesehn, dass du auch dazu geschrieben hast.... :oops:

    "Angst vor einem Namen steigert nur die Angst vor der Sache selbst!" Hermine (HP 2)
    "A red sun rises. Blood has been spilt this night." - Legolas (HdR 2)
    Jack:"Eine Frage noch, sonst hat das alles keinen Zweck....diese Kleine...wie weit bist du bereit für sie zu gehen?" Will:"Ich würde sterben für sie!!!" Jack:"Oh gut, dann mach ich mir keine Sorgen..." - Captain Jack Sparrow & Will Turner (FdK)

    Automatische Anzeigen

  • Das ist doch noch gar nichts. Wirklich bemerkenswert übersetzt ist der Film Animal House mit Ich glaub, mich tritt ein Pferd

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)

  • ja genau. Bei der Übersetzung, hab ich mich auch geärgert.... Warum lässt man ncht einfach die Originaltitel??

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • "Without a paddle", eine wirklich wenig bemerkenswerte Flachköpper-Komödie, wurde zu "Trouble ohne Paddel" verdenglischt. Grausam!

    (BTW: Kann jemand Seth Green mal wieder zur Abwechslung eine gute Rolle anbieten? Bitte? Nur 1x?)

  • Was heißt BTW?

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

    Automatische Anzeigen

  • hab mir grade nochmal die oscars angekuckt und ich find den englischen titel von "vergiss mein nicht!" viel schöner: "eternal sunshine of the spotless mind"(hoffe das is jetz richtig) ok, is schon klar das der normale deutsche das meist nicht versteht aber schöner isses trotzdem (genauso wie "finding neverland" *auchmalmeinensenfdazugeb*)

    "Das leben ist wie eine Pralinenschachtel, man weiß nie was man kriegt."
    (Forrest Gump)

    "All you have to decide, is what to do with the time that is given to you."
    (Gandalf; Lord of the Rings)

    :winkewinke:
    greetz

    die Tini

  • Zitat von Tinibiny

    "vergiss mein nicht!" viel schöner: "eternal sunshine of the spotless mind"(hoffe das is jetz richtig) ok, is schon klar das der normale deutsche das meist nicht versteht aber schöner isses trotzdem


    :super: hast absolut recht. Aber da hat man sich zumindest mühe bei der Übersetzung gegeben.

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Hab heut grad in der Programmzeitschrift "der sechste Sinn" gelesen.... :shock:

    "Geschüttelt oder gerührt?"
    "Sehe ich so aus als ob mich das interessieren würde?"

    "I can resist everything except temptation"

    "Well would you mind telling me what these last four years of hard work was for?"
    "You got me... "

  • Das soll wahrscheinlich der deutsche Titel zu "Sixth Sense" sein.

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!