[Pulp Fiction] Übersetzungsfehler

  • als ich mir letztens dieses MEISTERWERK mal wieder auf englisch angesehen habe, ist mir folgernder übersetzungsfehler aufgefallen:

    als butch bei esmarelda im taxi mitfährt fragt er sie am ende der fahrt:

    "und wenn dich jmd fragt, wen du heut nacht gefahren hast, was sagst du ihm?"

    sie antwortet in der deutschen fassung: "die wahrheit. 3 gutaussehende, leicht angetrunkene matrosen."

    im englischen original sagt sie (sinngemäß):"the truth. three well-dressed mexicans"

    Ezekiel 25:17

    der pfad der gerechten ist zu beiden seiten gesäumt mit freveleien der selbstsüchtigen und der tyrannei böser männer. gesegnet sei der, der im namen der barmherzigkeit und des guten willens die schwachen durch das tal der dunkelheit geleitet. denn er ist der wahre hüter seines bruders und der retter der verlorenen kinder. und da steht weiter ich will große rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der herr, wenn ich meine rache an ihnen vollstreckt habe.

  • Ist ja ein peinlicher Übersetzungsfehler! Ich frage mich sowieso, weshalb so viele Dinge falsch übersetzt werden. Und an der Lippensynchronität (oder wie das heißt) kann es in den meisten Fällen auch nicht liegen.

  • das peinliche daran ist, ich habe den film schon 100te male gesehen (englisch als auch deutsch) und mir ist das erst jetzt aufgefallen.

    Ezekiel 25:17

    der pfad der gerechten ist zu beiden seiten gesäumt mit freveleien der selbstsüchtigen und der tyrannei böser männer. gesegnet sei der, der im namen der barmherzigkeit und des guten willens die schwachen durch das tal der dunkelheit geleitet. denn er ist der wahre hüter seines bruders und der retter der verlorenen kinder. und da steht weiter ich will große rachetaten an denen vollführen, die da versuchen meine brüder zu vergiften und zu vernichten, und mit grimm werde ich sie strafen, daß sie erfahren sollen: Ich sei der herr, wenn ich meine rache an ihnen vollstreckt habe.

  • In dem fall würde ich schon auf lippensyncronität tippen.. das wort
    "Mexikaner" wird im deutschen ganz anders betont und geformt als in englisch "mexicans"..

    Im grunde ist es aber harmlos..
    (hey.. stellt euch mal vor in From Dusk till Dawn gäbe es in Mexiko plötzlich Matrosen :lachen3: )

    "Ich töte Gandalf!"
    -Igor, Dork Tower

    Automatische Anzeigen

  • Synchronisationen sind ein kapitel für sich, was ich schon an üblen synchronisationen gesehen habe... aber das fass mach ich jetzt nicht auf.
    Die Lippenbewegungen werden eh kaum berücksichtigt. Aber andererseits können wir uns in Deutschland glücklich schätzen, dass wir so eine synchronisationsindustrie haben. In anderen ländern wird viel mehr mit untertiteln gearbeitet, oder mit einem übersetzer, wie im polnischen Fernsehen :lachen3:

    Es entstellt den Sinn der aussage doch nicht, is doch egal obs mexikaner oder matrosen sind. :lol:

    "Ich werde ihm ein Angebot machen, das er nicht ablehnen kann."
    Der Pate

  • in russland gibt es anscheinend auch nur einen synchronsprecher pro film....so hab ich mal titanic gesehen. man hat leise das englische original gehört und darüber dann die absolut emotionslose synchronstimme. wenn zb kate total hysterisch "jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaack" gekreischt hat,kam von der stimme nur "jack" und das total trocken. ich hab geschrien vor lachen....titanic als komödie,wer hätte das gedacht? :lachen2:

    ich habe einen ganz einfachen geschmack: ich bin immer mit dem besten zufrieden
    oscar wilde

    nörgelnde ruhrpottpflanze

    schnarchnase

  • Im türkischen Fernsehen ist es auch nicht anders!
    3 Synchronsprecher synchronisieren einen ganzen Film! Egal ob Mann, Frau oder Kind!
    Sogar Jackie Chan hat sich mal seinem Istanbulbesuch darüber gewundert! :lachen3:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Stimmt, das hat er mal in der Harald Schmidt Show gesagt, als es die noch gab.

    Aber drei sind doch n fortschritt gegenüber einem im polnischen Fernsehen! Oder werden die nich im gleichen Film eingesetzt?

    "Ich werde ihm ein Angebot machen, das er nicht ablehnen kann."
    Der Pate

  • Alle 3 im gleichen Film!

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!