[Stirb langsam] Namen der Gangster

  • Ein sinnloser Fehler, der nicht im amerikanischen Original, sondern in der deutschen Übersetzung auftaucht:
    Als McLane sich die Namen der Gangster auf den Arm schreibt wird das in der deutschen Version so hingestellt, als wenn er sich Fantasienamen für die Typen ausdenkt: "Euch beiden nenn ich Heinz und Karl, wie die bösen Riesen...". Im Film werden sie auch nur Henry bzw. Charly genannt. Auch der Boss Hans Gruber heißt in der deutschen Übersetzung anders, nämlich Jack Gruber.
    Alles Blödsinn.
    Die Gangster heißen nicht Charly oder Henry, die heißen wirklich Heinz, Karl, Hans,....
    Im Nachspann stehen die Originalnamen, die Gangster sind ganz klar Deutsche und andere Europäer. Wieso wurde es in der deutschen Übersetzung so geändert, daß es Amerikaner sind?
    Witzigerweise haben sich die deutschen Übersetzer damit selbst ein Bein gestellt. Denn im dritten "Stirb langsam"-Film kommt man nämlich wieder auf Gruber zu sprechen und da wird er meiner Erinnerung nach auch "Hans" genannt, nicht "Jack" wie im ersten Teil.

    [ 20. Juni 2001: Beitrag editiert von: Ralf ]

    Es gibt eine Theorie, die besagt, wenn jemals irgendwer genau herausfindet, wozu das Universum da ist und warum es da ist, dann verschwindet es auf der Stelle und wird durch noch etwas Bizarreres und Unbegreiflicheres ersetzt.
    Es gibt eine andere Theorie, nach der das schon passiert ist.

    Zitat aus dem "Anhalter" ...

  • Lustige Sache....Ist mir auch aufgefallen. Könnte mir vorstellen das es alles nur mit Klischees zu tuen hat, die amerikanische Filme-Macher scheinbar erfüllen müssen um einen erfolgreichen Film auf den Markt zu bringen. Die Bösen sind fast immer Russen (Sowjets), Japaner und/oder Deutsche. Das ist leider so und das wird sich wohl auch so schnell nicht ändern. Ach ja "neuerdings", also eher seit dem Golfkrieg Part I, sind es zunehmend auch Kollegen aus den osteuropäischen/arabischen Ländern.
    Und ich denke um diese doch recht gemeine Anspielung, welche in zu vielen Filmen vorkommt und womit sich die Amerikaner leider immer als die Helden-Nation schlechthin darstellen, ein bisschen zu entschärfen, gab man den Bösewichten in der deutschen Übersetzung engl. bzw. amerik. Namen.
    Nichts gegen Amerika, aber so seh ich das.

  • Also erstens: Fehler sind (fast) immer sinnlos :lachen3: :wink:

    und zweitens: das mit der "sprachänderung" gibt recht oft in rigendnem Film sagt der Böse in allen sprachen "hasta la vista, baby" außer in ´der spanischen, da sagt er irgendwas englishes....gibts halt^^

    "Sie sind nicht mein Typ!"
    -
    "Was? Klug?"
    -
    "Nein....Single!"

  • Dass die Bösen oft Deutsche sind liegt schon alleine an der Sprache, die sich in anglo-amerikanischen Ohren so schön kantig, schroff und erbarmungslos anhört - so spricht man in der Hölle. Das hat mir mal ein Amerikaner erzählt.
    Die Jungs sprechen in der Amerikanischen Origanlversion untereinander ja auch fließendes, akzentfreies Deutsch, bis auf Alan Rickman, der unsere Sprache wohl einfach nicht beherrscht.

    Für die deutsche Syncro ändert man das zu Schonung des deutschen Gemütes oft ab, wenn das machbar ist und wählt möglichst neutrale Namen. Vielleicht gibt es tatsächlich Leute oder, weit warscheinlicher Kritiker, die sich auf den Schlips getreten fühlen, wenn ihre Landsleute immer für den Part des Bösen herhalten müssen. Dementsprechend könnten hierzulande dann die Kritiken ausfallen und den Film an den Kinokassen floppen lassen.

    Mir ist sowas ja egal *schulterzuck*

    Automatische Anzeigen

  • von "Nazis" wird nie was erwähnt... wär auch etwas seltsam, denn sie haben auch einige "Gangster" im Team, mit denen "Nazis" wohl keine gemeinsame Sache machen würden, unter anderem ein dunkelhäutiger, ein Mexikaner, ein Asiate (Chinese?),...

    dem Fehler an sich, also daß durch die Änderung des Namens die Handlung verfälscht wird stimm ich zu - auch wenn die Übersetzer das hier ganz elegant gelöst haben: "Euch beiden nenn ich Hans und Karl, wie die bösen Riesen im Märchen"

  • Interessant ist es, dass bei deutscher Untertitelung richtige Namen angezeigt werden, also Hans, Karl und Heinz. :lachen2:

    P.S.: Wegen akustische Namenserläuterung verständlich:
    Es heißt korrekt John McClane.

    "Hölle ist...nur ein Wort. Die Realität... ist viel, viel...schlimmer!":twisted:

    Das ist meine Signatur. Nix da!:schaaf:

  • Interessant ist es, dass bei deutscher Untertitelung richtige Namen angezeigt werden, also Hans, Karl und Heinz. :lachen2:

    DAS hab ich auch schon gemerkt, und arge Kopfschmerzen drüber bekommen... WENN man sich schon dafür entschieden hat, soll mans auch durchziehen, und nicht 20 Jahre Später mit ner halbherzigen Untertitelung die Sache komplett im Kreis drehen lassen...

    P.S.: Wegen akustische Namenserläuterung verständlich:
    Es heißt korrekt John McClane.

    Ja, ich weiß. und jedes Mal schreib ichs wieder falsch, nicht weil es so ähnlich klingt, sondern weils mir komisch vorkommt, 2 "C" hintereinander zu schreiben...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!