Ein sinnloser Fehler, der nicht im amerikanischen Original, sondern in der deutschen Übersetzung auftaucht:
Als McLane sich die Namen der Gangster auf den Arm schreibt wird das in der deutschen Version so hingestellt, als wenn er sich Fantasienamen für die Typen ausdenkt: "Euch beiden nenn ich Heinz und Karl, wie die bösen Riesen...". Im Film werden sie auch nur Henry bzw. Charly genannt. Auch der Boss Hans Gruber heißt in der deutschen Übersetzung anders, nämlich Jack Gruber.
Alles Blödsinn.
Die Gangster heißen nicht Charly oder Henry, die heißen wirklich Heinz, Karl, Hans,....
Im Nachspann stehen die Originalnamen, die Gangster sind ganz klar Deutsche und andere Europäer. Wieso wurde es in der deutschen Übersetzung so geändert, daß es Amerikaner sind?
Witzigerweise haben sich die deutschen Übersetzer damit selbst ein Bein gestellt. Denn im dritten "Stirb langsam"-Film kommt man nämlich wieder auf Gruber zu sprechen und da wird er meiner Erinnerung nach auch "Hans" genannt, nicht "Jack" wie im ersten Teil.
[ 20. Juni 2001: Beitrag editiert von: Ralf ]