[Avatar: Aufbruch nach Pandora] Comprende?

  • Der Fehler ist kein großer, sondern nur ein kleiner Fremdsprachen-übersetzungsfehler. Relativ am Anfang wird Case von dem Kollegen des Curnels eingeweiht, warum Pandora angegriffen werden soll (in der Szene zeigt der Typ diesen "schwebenden" Stein und erzählt von seinem hohen Wert).
    Anschließend beendet er den Satz mit "Comprendo?". Die "O"-Endung beziht sich im spanischen aber auf die erste Person, sprich "Ich".
    Es hätte "Comprende" heißen müssen...

    • Offizieller Beitrag

    Wieso erzählst nicht gleich den ganzen Film? Mal was von Spoiler hier gelesen?
    Wenn es ein Fehler ist, auch nur gering, dann bitte richtig posten.

    Danke

    "Ich kann Sie unmöglich durch die Gegend fahren, während Sie Leute umbringen. Das ist nicht mein Job!" "Heute Nacht schon!" (Collateral)

  • Vielleicht spricht er einfach nur schlecht spanisch. Könnte ja so im Drehbuch gestanden haben. Wer weiß? Der Kerl kommt mir sowieso etwas inkompetent vor. Würde mich nicht wundern, wenn er nur so tut als wäre er sehr sprachbegabt, um sich wichtig zu machen. ;)

    Übrigens ist der Name der Frau nicht Case sondern Grace. Außerdem heißt es 'Colonel' und nicht 'Curnel'. ;)

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

  • also das is ein klassischer fehler, der auch im wahren leben passiert und deswegen meiner meinung nach vermutlich absichtlich enthalten is, kann mir kaum vorstellen, dass da am set niemand sitzt, der spanisch spricht...

    Automatische Anzeigen

  • sorry, du warst garnicht gemeint. hab dich für speckbacke nochmal zitiert. das ":roll:" war ihm gewidmet, nicht dir. ;)

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

  • also das is ein klassischer fehler, der auch im wahren leben passiert und deswegen meiner meinung nach vermutlich absichtlich enthalten is, kann mir kaum vorstellen, dass da am set niemand sitzt, der spanisch spricht...

    Denke mal gerade weils nen klassischer Fehler ist, achtet niemand darauf, da hat sich das einfach so eingebürgert.

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Habe ich gerade gefunden: Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.

    Comprendo steht demnach in englischsprachigen Gebieten umgangssprachlich für "hast du verstanden?". Ich meine auch, das in Deutschland dann und wann in ähnlichem Kontext auch schon gehört zu haben.
    Also kein Fehler!

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!