Der Fehler ist kein großer, sondern nur ein kleiner Fremdsprachen-übersetzungsfehler. Relativ am Anfang wird Case von dem Kollegen des Curnels eingeweiht, warum Pandora angegriffen werden soll (in der Szene zeigt der Typ diesen "schwebenden" Stein und erzählt von seinem hohen Wert).
Anschließend beendet er den Satz mit "Comprendo?". Die "O"-Endung beziht sich im spanischen aber auf die erste Person, sprich "Ich".
Es hätte "Comprende" heißen müssen...
[Avatar: Aufbruch nach Pandora] Comprende?
-
-
- Offizieller Beitrag
Wieso erzählst nicht gleich den ganzen Film? Mal was von Spoiler hier gelesen?
Wenn es ein Fehler ist, auch nur gering, dann bitte richtig posten.Danke
-
Vielleicht spricht er einfach nur schlecht spanisch. Könnte ja so im Drehbuch gestanden haben. Wer weiß? Der Kerl kommt mir sowieso etwas inkompetent vor. Würde mich nicht wundern, wenn er nur so tut als wäre er sehr sprachbegabt, um sich wichtig zu machen.
Übrigens ist der Name der Frau nicht Case sondern Grace. Außerdem heißt es 'Colonel' und nicht 'Curnel'.
-
also das is ein klassischer fehler, der auch im wahren leben passiert und deswegen meiner meinung nach vermutlich absichtlich enthalten is, kann mir kaum vorstellen, dass da am set niemand sitzt, der spanisch spricht...
-
........Kollegen des Curnels eingeweiht,.......
Was für ein Curnel !?
Du meinst wohl Colonel Miles Quaritch -
-
Übrigens ist der Name der Frau nicht Case sondern Grace. Außerdem heißt es 'Colonel' und nicht 'Curnel'. -
Ich wollte doch nur für ein wenig Aufklärung sorgen. Immerhin musste ich selbst kurz überlegen, wer diese/-r Case überhaupt sein soll... und ein bisschen Nachhilfe in Rechtschreibung hat noch nie jemandem geschadet.
-
sorry, du warst garnicht gemeint. hab dich für speckbacke nochmal zitiert. das "" war ihm gewidmet, nicht dir.
-
also das is ein klassischer fehler, der auch im wahren leben passiert und deswegen meiner meinung nach vermutlich absichtlich enthalten is, kann mir kaum vorstellen, dass da am set niemand sitzt, der spanisch spricht...
Denke mal gerade weils nen klassischer Fehler ist, achtet niemand darauf, da hat sich das einfach so eingebürgert.
-
Habe ich gerade gefunden: Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Comprendo steht demnach in englischsprachigen Gebieten umgangssprachlich für "hast du verstanden?". Ich meine auch, das in Deutschland dann und wann in ähnlichem Kontext auch schon gehört zu haben.
Also kein Fehler! -
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!