Synchronisation ja oder nein?

  • Mich würde es intersieren wie über syncro fassungen von Filmen und /oder Serien haltet.

    Ich finde die Emotionen kommen im original zum teil besser rüber als in anderen Sprachversionen.

    Ich finde es auch interesant Filme aus "exotischen Länder" zbs. Japan im Original zum schauen.

    Was ist Eure Meinung dazu?

  • Bei Akte X kann ich beruhigt die dt. Synchro empfehlen - die Sprecher machen ihren Job wirklich top, passen 1A zur Rolle. die Wortwitze, Redewendungen und Metaphern worden meiner Meinung nach gut ins deutsche übersetzt.

    Schlimm ist für mich, wenn kleine Independent-Horrorfilme an für sich gu gemacht sind, aber die Synchro aus einem Pornofilm sein könnte. Da schau dann doch lieber die englische Fassung.

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

    • Offizieller Beitrag

    Ich schaue jeden Film erstmal mit deutscher Synchro an. Wobei es sicher auch deutliche Unterschiede zum jeweiligen Film gibt. Einige sind besser als das Original, andere widerum sehr schlecht.

    Alle Filme mit Arnold Schwarzenegger gefallen mir im Original garnicht. Kann mich einfach nicht mit dem Ösi-Akzent anfreunden. :lol:

  • Manchmal ist es sogar so, dass die Synchros die Schauspieler "retten". Es gibt Filme wo die Schauspieler im Englischen so schlecht sind, dass die Übersetzungen besser sind als das Original.

    Aber zum Beispiel bei Scrubs kommen manche Wortwitze einfach nicht rüber, weil es sie im deutschen so nicht gibt.

    "Na wunderbar, Asche auf meinen Tomaten."

    Automatische Anzeigen

  • Der Deutscher Sprecher von Jocker (The dark Knight) macht das super nach meiner Meinung. Hier ein Beispiel [YOUTUBE]Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.[/YOUTUBE]

    Sprach der Rabe: "Nimmermehr."

    Einmal editiert, zuletzt von Cid (27. Juni 2010 um 19:06)

  • Generell schaue ich auf Englisch, da das meistens viel natürlicher und weniger gekünstelt rüberkommt und besser zu den Schauspielern passt. Aber es gibt auch sehr gute Synchros zu Filmen (v.a. Animations/Trickfilme, A Knights Tale, Dark Knight, Titanic - da stimmts).

    Manchmal aber will man in den Fernseher schlagen ... wenn Sprecher gewechselt werden oder zwei Schauspieler von einem gesprochen werden und plötzlich im selben Film auftauchen.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • In der deutscher Version von0 "Das Imperium schlägt zurück" hat Darth vader ganz am schluss eine ganz andere Stimme. Aber nur einen Satz! Fand ich schon immer seltsam...

  • In der deutscher Version von0 "Das Imperium schlägt zurück" hat Darth vader ganz am schluss eine ganz andere Stimme. Aber nur einen Satz! Fand ich schon immer seltsam...

    Nur in der special Edition seit 1997.

    23 Fehler seit 2006. Wer will schon in die Top Ten?

    Sammlung-> Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. <-Sammlung

    Automatische Anzeigen

    • Offizieller Beitrag


    Manchmal aber will man in den Fernseher schlagen ... wenn Sprecher gewechselt werden ...

    Das trifft z.B. auf Stirb langsam 3 zu. Seit eh und jeh wird Bruce Willis von Manfred Lehmann synchronisiert.
    Nur hier ist es Thomas Danneberg, welcher Arnie und Sly seine deutsche Simme leiht.

    Bin mal gespannt wie das in "Expandables", dem neuen Film von Sly Stallone gelöst wird.
    Man sieht ja die drei Actionfilm Heros (Arnie, Sly und Bruce) in einer Szene zusammen. Wer spricht nun wen. ;) :gruebel:

    Der ösi-akzent ist doch Kult!

    Gut möglich, aber ich schaue Arnie Filme lieber synchronisiert.


  • Man sieht ja die drei Actionfilm Heros (Arnie, Sly und Bruce) in einer Szene zusammen. Wer spricht nun wen. ;) :gruebel:

    Zwei werden von anderen als den üblichen Sprechern gesprochen, so wars auch in Public Enemies. Schau es lieber gleich im Original an ;)

    Angeblich haben sie auch in Toy Story 3 einige Sprecher gewechselt :huuch: Vll sollte ichs auch in Englisch sehen.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Die Shrek-Filme sind sowohl im Original als auch in der dt. Synchronfassung lustig, bei Ice Age ist die dt. Fassung ein Muss, allein schon wegen Otto. Da kann der englische Sprecher nicht mithalten:)

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

    Automatische Anzeigen

  • Ich find viele Filme auf Deutsch klasse. Als Beispiel fällt mir da Herr der Ringe ein. Da find ich die deutsche Synchro einfach besser. Man versteht endlich was Aragorn sagt, im Englischen tut der nur Nuscheln :lol:. Und die Stimme von Gandalf find ich auf Deutsch viel wärmer und sympathischer. Bin gespannt, wer ihn im Hobbit synchronisiert, denn soweit ich weiß ist der Stammsprecher von Gandalf letztes Jahr gestorben. :(

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

    • Offizieller Beitrag

    Zum Thema nuscheln fällt mir gerade die TV-Serie Dallas ein. Interessiert sicher keinen Menschen. :lol:
    Versuchs trotzdem mal.
    Wie bekannt oder auch nicht, spielt Larry Hagman als J.R. die Hauptrolle. Im Original versteht man fast kein Wort, was der da von sich gibt.
    Die deutsche Synchro hingegen ist einfach meisterhaft. :cool:

    Der Sprecher ist Wolfgang Pampel, ein geborener Leipziger.
    Dieser Mann spricht auch alle Rollen von Harrison Ford, der wohl eher bekannt ist. ;)

  • Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.ist immer eine schwierige Frage. manchmal gefallen mir die Orginalstimmen wesentlich besser, manchmal hasse ich sie. wer einmal die Gilmore Girls in engl und dt. gesehen hat, ist auf jeden Fall schockiert. Ich habe keine Lust die ganze Zeit untertitel zu lesen wie es beispielsweise in Frankreich der Fall ist.

  • Was Synchronisationen angeht, geht es uns in Deutschland ja noch wirklich gut. Keine Untertitel, kein einzelner emotionsloser Sprecher der alle Stimmen zu gleich synchronisiert usw.

    Schade ist natürlich wenn in der deutschen Synchronisation unterschiedliche Sprachen nicht mehr zur Geltung kommen (siehe Inglourious Basterds) oder wenn so viel geändert wird wie in Stirb Langsam oder gar Starship Troopers. Zu dem geht natürlich das unfassbar witzige "Deutsch" der Terroristen in Strib Langsam verloren. :D

    Meistens schaue ich mir Filme zuerst auf Deutsch an, wobei ich das bisher selten bereut habe, und beim nächsten mal dann auf Englisch, zu meist aber mit Untertiteln, weil man z.B. Texaner ja mal gar nicht verstehen kann. :lol:

    Wenn ich mir dann mal Originalversionen aus UK hole, dann eher wegen dem Preis, der besseren Verfügbarkeit von ungeschnittenen Film und den fehlenden FSK-Zeichen, denn grundsätzlich finde ich ab und zu eine deutsche Synchro ganz schön.

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

    Automatische Anzeigen

  • Bei dem von dir genannten Starship Troopers kann ich nur zustimmen, die dt. Synchronisation ist einfach nur ein Witz (bezogen auf den Inhalt), denn die Sprecher an für sich sind wirklich gut, am besten ist Egon Hoegen als trockener Nachrichtensprecher.

    Schade ist natürlich wenn in der deutschen Synchronisation unterschiedliche Sprachen nicht mehr zur Geltung kommen (siehe Inglourious Basterds)

    Sehr schlimm in Death Watch, wo die dt. Soldaten in der dt. Synchronisation französisch reden:confused:

    "Und wir werden am Abgrund stehend allein gelassen, und starren in das lachende Gesicht des Wahnsinns. "

  • Ich denke aber immer bei uns geht´s noch, weil ja englisch genauso eine germanische Sprache ist wie deutsch. Bei den Asiaten gibt es da schon enormere Unterschiede. Da fallen asynchrone Lippenbewegungen garantiert häufiger auf.

    Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten

  • Zitat

    Zitat von Swingerfreund1 Beitrag anzeigen
    Schade ist natürlich wenn in der deutschen Synchronisation unterschiedliche Sprachen nicht mehr zur Geltung kommen (siehe Inglourious Basterds)



    Genau deswegen sollten man den Film im Original anschauen. Obwohl die deutschen Synchro recht gut ist.

  • Was Synchronisationen angeht, geht es uns in Deutschland ja noch wirklich gut. Keine Untertitel, kein einzelner emotionsloser Sprecher der alle Stimmen zu gleich synchronisiert usw.
    .

    Ich kenne keine Synchros aus anderen Sprachen zum Vergleich, aber ich kenne genüüügend Filme, die unglaublich langweilig synchronisiert sind (z.B. Troja).

    Lustig wird es, wenn andere Akzente rübergebracht werden müssen. Meistens unterlässt man das dann im Deutschen (man kann ja Texanisch schlecht mit Sächsisch "übersetzen"), was eine Menge Atmosphäre nimmt. Sehr oft passiert das in Filmen, wo z.B. britisches, amerikanisches und irisches Englisch vorkommen (z.B. Titanic). Im Deutschen wird dann alles gleich gemacht.

    Ganz genial wirds dann wie bei den Sch'tis, wo ein im Deutschen unbekannter Akzent, der aber eindeutig handlungsrelevant ist, übersetzt werden muss. Aber das haben sie mal sehr gut hinbekommen, der im Deutschen erfundene Akzent ist echt gut getroffen.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."


  • Ganz genial wirds dann wie bei den Sch'tis, wo ein im Deutschen unbekannter Akzent, der aber eindeutig handlungsrelevant ist, übersetzt werden muss. Aber das haben sie mal sehr gut hinbekommen, der im Deutschen erfundene Akzent ist echt gut getroffen.

    Bei diesem Film hab ich mich gefragt, wie lange der arme Tramitz dafür üben mußte. :lachen2:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!