{Übersetzte Filmtitel}
-
-
Ich fand den 4. und 5. Sinn besser. Viel spannender!
-
Zitat von Hermione
ich find jetzt auch "fluch der karibik" nicht soooo toll für "pirates of the caribbean - the curse of the black pearl" ...
"fluch der karibik 2´" klingt ja jetzt auch nicht wie "pirates of the caribbean 2 - dead man`s chest"...
naja...wenns nur der tital istHermione
Es hat einen guten Grund warum "Pirates of the Caribbean" nicht mit "Piraten der Karibik" übersetzt worden ist: die Deutschen haben schon 1999 einen Film (mit Mario Adorf, Nichoas Rogers und Paolo Seganti) der ursprünglich "Caraibi" hieß mit "Piraten der Karibik" übersetzt haben! Grausam aber wahr...
-
-
-
-
ich vermute mal,sie meint,daß der titel gleich bleibt,egal in welchem land der film läuft.....zb men in black?
-
Ich schätze eher sie meint das es verschiedene Filme gibt, die trotzdem den gleichen Namen haben.
-
So in der Art wie "Bad Boys". Da lieste das inner Fernsehzeitung und freust Dich auf Will Smith und dann kommt da nur son Dreck mit Sean Penn. (Glaub ich zumindest, das ders war.)
-
-
-
-
Ja schrecklich... wir sind immer zu anderen zeiten online!
Übrigens verspätet: alles gute zum 6000er! -
von wegen verspätet!!! du bist die erste,der es auffällt..ich hab es auch nicht gemerkt....
danke schön!!!
(hoffe bei dir ist alles ok soweit??!!)
-
-
Bei Harry Potter 2 wurde auch nicht korrekt übersetzt :
In Englisch heißt er : ,, Harry Potter and the Chamber of Secrets".
In Deutsch heißt er : ,, Harry Potter und die Kammer des Schreckens".
Eigentlich sollte er auf DeutschSpoiler anzeigen
,, Harry Potter und die Kammer der Geheimnisse "
heißen.
Granger01
-
Ich hab noch mehr:
"The Sum Of All Fears" = "Der Anschlag"
"National Treasure" = "Das Vermächtnis Der Tempelritter"
"Bedazzled" = "Teuflisch"
"Phone Booth" = "Nicht Auflegen!"
"Just Married" = "Voll Verheiratet"Das mit den Filmen, die den selben Titel tragen stimmt.
Es gibt zum Beispiel einige Filme (und Serien), die "The Lost World" heißen. Aber zumindest haben die glaub ich alle mit Monstern zu tun -
-
Salut!
Auch töffte:
Originaltitel: Racing Stripes
Bei uns: Im Rennstall ist das Zebra los
(Keine Ahnung warum ich das weiß)Originaltitel: The Whole Nine Yards
Bei uns: Keine halben SachenDann die Fortsetzung: The Whole Ten Yards
Bei uns: Keine halben Sachen 2Und wenn ich mich nicht irre: Austin Powers - The Spy Who Shagged Me
Bei uns: Austin Powers - Spion in geheimer Missionars-StellungNoch einer: Shallow Hal
Bei uns: Schwer verliebtDen kann man auch noch dazu zählen: Stuck On You
Bei uns: Unzertrennlich
Ich danke für die Aufmerksamkeit. -
Eine wie keine - She's all that
-
Zitat von Da Don
Salut!
Und wenn ich mich nicht irre: Austin Powers - The Spy Who Shagged Me
Bei uns: Austin Powers - Spion in geheimer Missionars-StellungNoch einer: Shallow Hal
Bei uns: Schwer verliebt
[/color]
Zum 1. Ob "Der Spion, der mich bumste" so gut angekommen wäreZum 2. DAS finde ich sehr gut übernommen. Schönes Wortspiel, passend zum Filminhalt.
Was ich nicht gut fand war
OV "We were Soldiers"
DV "Wir waren Helden"
Wegen des deutschen Titels dachte ich, das wäre son Patriotenscheiß und hab ihn mir nicht angesehen. (ka, vielleicht ist ers ja trotzdem )Edit: Man sollte vielleicht beachten, dass es nicht immer schlecht ist, wenn der Titel abgeändert wird. Das hilft normalerweise der Masse, sich den Titel besser zu behalten. Und englische Titel sind auch nicht immer das Wahre.
-
Final Call
Originaltitel: Cellular
-
"in china essen sie hunde II" (is ja ein dänischer film) hollywood macht: "old man in new cars" daraus...
-
-
-
Zitat von Adras
Was ich nicht gut fand war
OV "We were Soldiers"
DV "Wir waren Helden"
Wegen des deutschen Titels dachte ich, das wäre son Patriotenscheiß und hab ihn mir nicht angesehen. (ka, vielleicht ist ers ja trotzdem )Edit: Man sollte vielleicht beachten, dass es nicht immer schlecht ist, wenn der Titel abgeändert wird. Das hilft normalerweise der Masse, sich den Titel besser zu behalten. Und englische Titel sind auch nicht immer das Wahre.
"We were Soldiers" ist schon ein recht guter Film. Aber der Patriotismus bleibt trotzdem nicht aus. Reinziehen solltest Du ihn allerdings schon mal.
Die Titelvergabe betrifft ja nicht nur Filme, auch Produkte. Manchmal ist sowas schon notwendig.
Allerdings versteh ich nicht, warum der Name "Irish Mist" für uns nicht geändert wurde.
-
huckfinn: ja der film is klasse. bin nur per zufall drübergestolpert. ich kenne den ersten teil gar nicht
den bekomme ich aber ende der woche.
der erste teil soll aber - wie fast immer - der bessere sein.
-
Auch blöde übersetzt ist der neue Kevin Costner-Film: "The Upside of Anger" mit "An Deiner Schulter"...
-
Den Vogel meiner Meinung nach schießt aber eine ziemlich freie, erste Übersetzung von Star Wars Ep. 1 ab.
Die dunkle bedrohung des Phantoms!!!
Klingt komisch, ist aber so!
-
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!