A Guy Thing - Gelegenheit macht Liebe
{Übersetzte Filmtitel}
-
-
Was mich echt nervt, ist, dass der Film "Larger than life" in Deutschland "Die dicke Vera" heißt.... Ich heiße Vera!! Und jeder, der den Film kennt, labert mich dann immer voll:"Hihihi, Vera! Da gab's doch diesen Film...." Es ist schon schlimm genug, dass man mich immer auf "Vera am Mittag" anspricht! Nur wegen meines Namens!! Wie primitiv! *nerv*
-
Gibt es auch einen Film der Pasta PrimaVERA heißt?
Nein... das war was zum Essen."Die dicke Vera" (wobei KitKat nicht damit gemeint ist) - den kenn ich gar nicht... Oder? Ist das ein Film mit einem Elefanten? Mit Bill Murray?
Kann mich wage erinnern... -
Zitat von Butcher
Was sonst noch eine blöde Übersetzung ist, ist Assault on Precinct 13. Der deutsche Titel ist 'Das Ende'. Die beiden Titel unterscheiden sich total voneinander.
Mensch, der lief am Freitag auf Tele5. Ich hab kein Tele5. Der Film ist klasse. Allerdings kenne ich den Film auch nur unter dem Titel "Assault". -
Um noch eine Übersetzung in den Raum zu werfen:
Aus Butch Cassidy and Sundance Kid wird Zwei Banditen
-
-
Aus Silhouette wurde Mörderischer Schatten. Mörderischer Schatten klingt so wie ein dummes B-Movie.
-
Agent Null Null Nix - Bill Murray in hirnloser Mission heißt im Original The Man Who Knew Too Little, Alleine die bescheuerte Übersetzung hat mich bisher davon abgehalten den Film anzusehen.
-
Ein Königreich für ein Lama heißt eigentlich The Emperor's New Found Groove
-
-
Ah, ja stimmt Dann hatte ich das nur noch FAST in Erinnerung
-
-
ganz schlimm fand und finde ich immer noch:
frz.: jeux d'enfants (zu deutsch: kinderspiele)
dt.: Liebe mich, wenn du dich traustder französische titel trifft es so viel besser.
-
Mich regt immer die "Übersetzung" von the grudge auf. Ist zwar keine richtige Übersetzung, aber in dem Thread hier kam ja mal die Sache zur Sprache von wegen, englischer Titel puls deutsche "Beilagen"
The Grudge-der Fluch
Das stimmt aber nicht, the grudge heißt ja nicht der Fluch. Fluch heißt curse. Aber der Titel vermittelt das ja.
Grudge heißt sowas wie, dass man was gegen einen hat, aber nichts mit Fluch. -
noch ein paar schöne beispiele:
Ritter aus leidenschaft = knight`s tale
der weiße hai= jaws
und die nervigen deutschen zusätze sind daneben, zb. shrek - der tollkühne held (?wer merkt sich so nen quark schon?)zumindest haben sie uns bisher mit "spinnenmann" oder "spielzeuggeschichte" verschont
-
-
Lost in Translation
Übersetzt: Zwischen den Welten
1. Hat nichts mit dem eigentlich Titel zu tun und
2. Stimmt ja auch gar nicht, denn Bob und Charlotte sind ja gar nicht "zwischen den Welten" -
-
Gone in 60 Seconds --> Nur noch 60 Sekunden
-
Englisch:
James Bond 007 - For your eyes onlyDeutsch
James Bond 007 - In tödlicher Mission -
Da kann man auch noch: The Living Daylights -> Der Hauch des Todes anführen.
Der Titel ist zwar nicht wirklich schlecht, aber doch komplett anders.
-
Verstehe auch nicht, weshalb man Eight legged Freaks in Arac Attack änderte.
-
Verstehe auch nicht, weshalb man Eight legged Freaks in Arac Attack änderte.
Das habe ich auch nie verstanden.
Kommt Arac vom Wort
Arthropoda (Gliederfüßer) her? -
-
Es wird wohl eher von Arachne (Spinne), Arachnida (Spinnentier) oder Arachnoiden (Spinnentiere) kommen.
Aber wenn sie den Film "Arachnoids Attack" genannt hätten, dann hätte man möglicherweise auch an Außerirdische von der Venus denken können. Und "Arac Attack" hat einfach einen besseren Klang und hört sich cool an. Ist der Titel nicht ein Schlagreim?"Achtbeinige Monster" hätte mich als Titel nicht angesprochen.
-
Außerirdische von der Venus
Gibt es da nicht einen Film aus den 70ern ...?? -
Noch mal zu "Spiel mir das Lied vom Tod".
Der englische Titel "Once upon a time in the west" spielt tatsächlich auf die klassische Märchen-Anfangsformel "es war einmal..." an. Der italienische Originaltitel des Film heißt "C'era una volta il ovest", was bedeutet "Es war einmal der (wilde) Westen", was von der Thematik her tatsächlich sehr passend ist. Über setzt man den englischen Titel, dann ist das eine kleine Veränderung durch das "in the", aber das liegt wohl daran, dass im englischen Märchen genau so beginnen.
Den deutschen Titel "Spiel mir das Lied vom Tod" finde ich persönlich nicht so gelungen, weil er einen falschen, reißerischen Fokus auf die Handlung setzt.Grundsätzlich ist es schon sinnvoll Filmtitel - zumindest je nach Zielgruppe - zu übersetzen, denn es gibt genug Leute, die nicht ausreichend Englischkenntnisse besitzen um die Originaltitel zu verstehen. Und was man nicht versteht, sieht man sich nicht an - also wenger Einnahmen für die Filmindustrie.
Ich finde es auch nicht zwangsläufig schlecht einen Titel abweichend vom Original zu wählen, denn bei einem Filmtitel (wie bei jeder Übersetzung) spielt außer dem Sinngehalt noch mehr hinein - sprachliche Form, Assoziationskontexte, etc. Deswegen wäre auch ein wörtlich übersetzter Titel nicht zwangsläufig das selbe wie das Original. So könnte man "Analyse that" und "Analyse this" zwar mit "Analysiere dies, bzw. das" übersetzen, aber ob man dann automatisch auf den Gedanken käme, dass es sich dabei um Filme über einen Psychiater handelt, wage ich doch sehr zu beweifeln.
Auch wenn übersetzte Titel oft Geschmackssache sind, gibt es wirklich krasse negativ-Beispiele - darunter würde ich auch "Agent Null-null-Nix" zählen, der diese wirklich intelligent gemachte Komödie via Titel zu einem Klamauk-Film herabstilisiert und abschreckend wirkt.
-
Gibt es da nicht einen Film aus den 70ern ...??
Ich muss da spontan an "Amazonen auf dem Mars" denken. -
"Achtbeinige Monster" hätte mich als Titel nicht angesprochen.Und ich dachte immer, dass hiesse "Eier legende Monster"
Grundsätzlich ist es schon sinnvoll Filmtitel - zumindest je nach Zielgruppe - zu übersetzen, denn es gibt genug Leute, die nicht ausreichend Englischkenntnisse besitzen um die Originaltitel zu verstehen. -
-
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!