{Übersetzte Filmtitel}

  • Was mich echt nervt, ist, dass der Film "Larger than life" in Deutschland "Die dicke Vera" heißt.... :? Ich heiße Vera!! Und jeder, der den Film kennt, labert mich dann immer voll:"Hihihi, Vera! Da gab's doch diesen Film...." Es ist schon schlimm genug, dass man mich immer auf "Vera am Mittag" anspricht! Nur wegen meines Namens!! Wie primitiv! *nerv*

  • Gibt es auch einen Film der Pasta PrimaVERA heißt?
    Nein... das war was zum Essen. :wink:

    "Die dicke Vera" (wobei KitKat nicht damit gemeint ist) - den kenn ich gar nicht... Oder? Ist das ein Film mit einem Elefanten? Mit Bill Murray?
    Kann mich wage erinnern...

    4 8 15 16 23 42


    ]| - - No hay banda! There is no band. It is all an illusion... - - |[

    please visit me @ fotocommunity.de
    (Felix Kiesewetter)

  • Zitat von Butcher

    Was sonst noch eine blöde Übersetzung ist, ist Assault on Precinct 13. Der deutsche Titel ist 'Das Ende'. Die beiden Titel unterscheiden sich total voneinander.


    Mensch, der lief am Freitag auf Tele5. Ich hab kein Tele5. Der Film ist klasse. Allerdings kenne ich den Film auch nur unter dem Titel "Assault".

    Automatische Anzeigen

  • Aus Silhouette wurde Mörderischer Schatten. Mörderischer Schatten klingt so wie ein dummes B-Movie.

    Ich: "Aber 13 mal 13 gibt doch 169!"
    Lehrer: "Ja nee,..."
    Ich & Kamerad: "IS KLAR!"
    [13 gepostete Fehler]
    "Die Menschen fahren in Autos, weil sie langsam die Fähigkeit zu Laufen verlieren." - Over the Hedge
    Ich werde bald meinen Verlobten heiraten und bin überglücklich darüber

  • Ein Königreich für ein Lama heißt eigentlich The Emperor's New Found Groove

    4 8 15 16 23 42


    ]| - - No hay banda! There is no band. It is all an illusion... - - |[

    please visit me @ fotocommunity.de
    (Felix Kiesewetter)

  • Zitat von Fööli

    Ein Königreich für ein Lama heißt eigentlich The Emperor's New Found Groove

    Ich dachte das hieße nur The Emperor's new Groove...

    Ich: "Aber 13 mal 13 gibt doch 169!"
    Lehrer: "Ja nee,..."
    Ich & Kamerad: "IS KLAR!"
    [13 gepostete Fehler]
    "Die Menschen fahren in Autos, weil sie langsam die Fähigkeit zu Laufen verlieren." - Over the Hedge
    Ich werde bald meinen Verlobten heiraten und bin überglücklich darüber

    Automatische Anzeigen

  • Mich regt immer die "Übersetzung" von the grudge auf. Ist zwar keine richtige Übersetzung, aber in dem Thread hier kam ja mal die Sache zur Sprache von wegen, englischer Titel puls deutsche "Beilagen"
    The Grudge-der Fluch
    Das stimmt aber nicht, the grudge heißt ja nicht der Fluch. Fluch heißt curse. Aber der Titel vermittelt das ja.
    Grudge heißt sowas wie, dass man was gegen einen hat, aber nichts mit Fluch.

  • noch ein paar schöne beispiele:

    Ritter aus leidenschaft = knight`s tale
    der weiße hai= jaws
    und die nervigen deutschen zusätze sind daneben, zb. shrek - der tollkühne held (?wer merkt sich so nen quark schon?)

    zumindest haben sie uns bisher mit "spinnenmann" oder "spielzeuggeschichte" verschont
    :lachen2:

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Lost in Translation

    Übersetzt: Zwischen den Welten

    1. Hat nichts mit dem eigentlich Titel zu tun und
    2. Stimmt ja auch gar nicht, denn Bob und Charlotte sind ja gar nicht "zwischen den Welten" :roll:

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

    Automatische Anzeigen

  • Englisch:
    James Bond 007 - For your eyes only

    Deutsch
    James Bond 007 - In tödlicher Mission

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

    Automatische Anzeigen

  • Es wird wohl eher von Arachne (Spinne), Arachnida (Spinnentier) oder Arachnoiden (Spinnentiere) kommen.

    Aber wenn sie den Film "Arachnoids Attack" genannt hätten, dann hätte man möglicherweise auch an Außerirdische von der Venus denken können. Und "Arac Attack" hat einfach einen besseren Klang und hört sich cool an. Ist der Titel nicht ein Schlagreim? :kopfkratz:

    "Achtbeinige Monster" hätte mich als Titel nicht angesprochen. ;)

  • Noch mal zu "Spiel mir das Lied vom Tod".

    Der englische Titel "Once upon a time in the west" spielt tatsächlich auf die klassische Märchen-Anfangsformel "es war einmal..." an. Der italienische Originaltitel des Film heißt "C'era una volta il ovest", was bedeutet "Es war einmal der (wilde) Westen", was von der Thematik her tatsächlich sehr passend ist. Über setzt man den englischen Titel, dann ist das eine kleine Veränderung durch das "in the", aber das liegt wohl daran, dass im englischen Märchen genau so beginnen.
    Den deutschen Titel "Spiel mir das Lied vom Tod" finde ich persönlich nicht so gelungen, weil er einen falschen, reißerischen Fokus auf die Handlung setzt.

    Grundsätzlich ist es schon sinnvoll Filmtitel - zumindest je nach Zielgruppe - zu übersetzen, denn es gibt genug Leute, die nicht ausreichend Englischkenntnisse besitzen um die Originaltitel zu verstehen. Und was man nicht versteht, sieht man sich nicht an - also wenger Einnahmen für die Filmindustrie.

    Ich finde es auch nicht zwangsläufig schlecht einen Titel abweichend vom Original zu wählen, denn bei einem Filmtitel (wie bei jeder Übersetzung) spielt außer dem Sinngehalt noch mehr hinein - sprachliche Form, Assoziationskontexte, etc. Deswegen wäre auch ein wörtlich übersetzter Titel nicht zwangsläufig das selbe wie das Original. So könnte man "Analyse that" und "Analyse this" zwar mit "Analysiere dies, bzw. das" übersetzen, aber ob man dann automatisch auf den Gedanken käme, dass es sich dabei um Filme über einen Psychiater handelt, wage ich doch sehr zu beweifeln.

    Auch wenn übersetzte Titel oft Geschmackssache sind, gibt es wirklich krasse negativ-Beispiele - darunter würde ich auch "Agent Null-null-Nix" zählen, der diese wirklich intelligent gemachte Komödie via Titel zu einem Klamauk-Film herabstilisiert und abschreckend wirkt.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Gibt es da nicht einen Film aus den 70ern ...??


    Ich muss da spontan an "Amazonen auf dem Mars" denken. ;)

    Das ganze Leben ist ein Witz, ein riesengrosser Scherz. Und wenn Du versuchst diesen Witz Ernst zu nehmen bekommst du Magengeschwüre und Depressionen


    Du brauchst die Gelassenheit die Dinge hinzunehmen, die Du nicht ändern kannst.
    Du brauchst den Mut, die Dinge zu ändern, die Du ändern kannst.
    Du brauchst die Weisheit zwichen beidem zu unterscheiden.


  • "Achtbeinige Monster" hätte mich als Titel nicht angesprochen. ;)

    Und ich dachte immer, dass hiesse "Eier legende Monster" ;)


    Grundsätzlich ist es schon sinnvoll Filmtitel - zumindest je nach Zielgruppe - zu übersetzen, denn es gibt genug Leute, die nicht ausreichend Englischkenntnisse besitzen um die Originaltitel zu verstehen.

    Wenn ich am Morgen früh erwache und die Sonne untergeht, dann weiss ich, auch wenn ich mich beeile komme ich zu spät.

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!