Vielleicht bin ich ja kleinlich - aber die Frau Vittoria soll doch eine Italienerin sein.
Aber sie redet (zumindest in der deutschen Synchronisation) das Italienisch mit einem derart haarsträubenden Akzent, daß es mir sämtliche Haare aufgestellt hat...
[Illuminati] italienisch
-
-
- Offizieller Beitrag
Sonja mit aufgestelltem Zopf, ist sicher lustig.
Topic:
Der Fehler erschließt sich mir nicht. Wenn die deutsche Synchronisation fehlerhaft ist, was kann Frau Vittoria dafür? -
Die ist nicht wirklich fehlerhaft - grammatikalisch ist es korrekt.
Nur reden alle anderen wie "richtige" Italiener - also ohne ausländischen Akzent - und Frau Vittoria redet ungefähr so wie ich... -
- Offizieller Beitrag
Wenn Frau Vittoria wie du redet, versteht der Zuseher was?
Das Problem ist demnach die deutsche Synchro. Nun ein Fehler ist das demnach nicht.
Was ist da falsch? -
Wenn eine Italienerin kein richtiges Italienisch spricht, ist doch ein Fehler, oder nicht?
Ganz egal, ob es jetzt nur an der deutschen Synchro liegt. -
-
wenns um die synchro geht, ist der ganze film ein fehler (z.B. wieso spricht Langdon anders als im "Code"!?) ist eine definitionsfrage: gelten synchro-ungereimtheiten auch als fehler? ich würde eher sagen nein, da ich fehler nur als das sehe, was den machern des originalen films angelastet werden könnte.
-
- Offizieller Beitrag
Wenn die Dame im O-Ton kein perfektes italienisch kann, ok.
Aber scheinbar handelt es sich hier um die deutsche Synchro.
Somit kein Fehler. redfan anschließ
Und tausend Fehler *hinterherschieb*. -
das is ein alter untersizilianischer dialekt
-
Es gibt doch auch den beliebten Silicium/Silikon-Fehler, ist doch wohl auch ein Fehler, oder?
-
Die Sprecherin von der Vittoria spricht ihren Part selbst. Natürlich ist sie keine gebürtige Italienerin, sondern Deutsche. Von daher kann man schon drüber hinwegsehen, das sie einen Akzent hat.
-
-
da die schauspielerin der Vittoria eine Israeli ist, dürfte sie auch im original sehr komisch sprechen. vll hat man versucht, das im deutschen nachzumachen. man könnte nun höchstens sagen, ein fehler ist, dass im original eine italienierin mit isralischem akzent spricht. falls das denn so ist, ich habs noch nicht in englisch gesehen.
-
vielleicht liegts daran, daß Sie in der Schweiz lebt, und sich... weiß nicht... Schwyzer-italienisch angewöhnt hat?
-
Schwizer-Italienisch (wenn's nicht gerade ein Dialekt ist) tönt wie das Italienisch-italienisch
Der Kommandat der Schweizer-Garde spricht Hochdeutsch wie ein Deutscher, dafür tönt der Rest der Schweizergarde wie Id***en, die versuchen Hochdeutsch zu sprechen. Klischeehafter geht's nicht mehr.
-
Ich sehe das wie Sonja als Fehler - es soll ja auch schließlich Synchronsprecherinnen geben, die deutsch können und italienischer Herkunft sind.
Es wäre ja auch ein Fehler, wenn eine deutsche Synchro aus einem Original-koreanischen Text einen Synchro-chinesischen macht.
-
Es könnte sogar noch einfacher sein: Die deutsche Synchronsprecherin sollte deutsch mit einem italienischen Akzent sprechen, hatte aber einfach nicht die Erfahrung. Es mag ja sein, dass sie wie viele andere Synchronsprecher einige deutsche Dialekte (hessisch, sächsisch, bayrisch o.a.) beherrscht, aber bislang eben noch nie einen italienischen Akzent einbauen musste. Angesichts des Zeitdrucks, der bei der Synchronisation geherrscht haben muss (immerhin musste Arne Elsholz auch synchronisieren, obwohl doch deutlich hörbar nach seinem Kieferbruch noch nicht vollends kuriert), war wohl die Zeit nach der perfekt passenden Sprecherin nicht drin.
-
-
Was es vielleicht erklärt, aber nicht besser macht
-
Werde es nicht bestreiten.
Jetzt mitmachen!
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!