[Illuminati] italienisch

  • Vielleicht bin ich ja kleinlich - aber die Frau Vittoria soll doch eine Italienerin sein.
    Aber sie redet (zumindest in der deutschen Synchronisation) das Italienisch mit einem derart haarsträubenden Akzent, daß es mir sämtliche Haare aufgestellt hat... :uaarg:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

    • Offizieller Beitrag

    Sonja mit aufgestelltem Zopf, ist sicher lustig. ;) :lol:

    Topic:
    Der Fehler erschließt sich mir nicht. Wenn die deutsche Synchronisation fehlerhaft ist, was kann Frau Vittoria dafür?

  • Die ist nicht wirklich fehlerhaft - grammatikalisch ist es korrekt.
    Nur reden alle anderen wie "richtige" Italiener - also ohne ausländischen Akzent - und Frau Vittoria redet ungefähr so wie ich... :oops:

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

  • Wenn eine Italienerin kein richtiges Italienisch spricht, ist doch ein Fehler, oder nicht?
    Ganz egal, ob es jetzt nur an der deutschen Synchro liegt. ;)

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?

    Automatische Anzeigen

  • wenns um die synchro geht, ist der ganze film ein fehler (z.B. wieso spricht Langdon anders als im "Code"!?) :roll: ist eine definitionsfrage: gelten synchro-ungereimtheiten auch als fehler? ich würde eher sagen nein, da ich fehler nur als das sehe, was den machern des originalen films angelastet werden könnte.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • Die Sprecherin von der Vittoria spricht ihren Part selbst. Natürlich ist sie keine gebürtige Italienerin, sondern Deutsche. Von daher kann man schon drüber hinwegsehen, das sie einen Akzent hat.

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

    Automatische Anzeigen

  • da die schauspielerin der Vittoria eine Israeli ist, dürfte sie auch im original sehr komisch sprechen. vll hat man versucht, das im deutschen nachzumachen. man könnte nun höchstens sagen, ein fehler ist, dass im original eine italienierin mit isralischem akzent spricht. falls das denn so ist, ich habs noch nicht in englisch gesehen.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

    Einmal editiert, zuletzt von redfan (19. Mai 2009 um 00:08)

  • Schwizer-Italienisch (wenn's nicht gerade ein Dialekt ist) tönt wie das Italienisch-italienisch ;)

    Der Kommandat der Schweizer-Garde spricht Hochdeutsch wie ein Deutscher, dafür tönt der Rest der Schweizergarde wie Id***en, die versuchen Hochdeutsch zu sprechen. Klischeehafter geht's nicht mehr. ;)

  • Ich sehe das wie Sonja als Fehler - es soll ja auch schließlich Synchronsprecherinnen geben, die deutsch können und italienischer Herkunft sind.

    Es wäre ja auch ein Fehler, wenn eine deutsche Synchro aus einem Original-koreanischen Text einen Synchro-chinesischen macht.

    He thrusts his fist against the post and still insists he sees the ghost. (Bill Denbrough)

  • Es könnte sogar noch einfacher sein: Die deutsche Synchronsprecherin sollte deutsch mit einem italienischen Akzent sprechen, hatte aber einfach nicht die Erfahrung. Es mag ja sein, dass sie wie viele andere Synchronsprecher einige deutsche Dialekte (hessisch, sächsisch, bayrisch o.a.) beherrscht, aber bislang eben noch nie einen italienischen Akzent einbauen musste. Angesichts des Zeitdrucks, der bei der Synchronisation geherrscht haben muss (immerhin musste Arne Elsholz auch synchronisieren, obwohl doch deutlich hörbar nach seinem Kieferbruch noch nicht vollends kuriert), war wohl die Zeit nach der perfekt passenden Sprecherin nicht drin.

    Ich toleriere alles - außer Intoleranz!

    Automatische Anzeigen

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!