{Übersetzte Filmtitel}

  • Ein Zombie hing am Glockenseil:lachen3:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Der Titel erinnert mich an eine Szene aus Hausmeister Krause in der Axel Stein den Text bringt :"Eyy haste dat gesehn?? Ein Zombie hing am Glockenseil!!":lachen3:

    Manche Menschen wissen nicht, wie wichtig es ist, dass sie einfach da sind.
    Manche Menschen wissen nicht, wie gut es tut, sie sie nur zu sehen.
    Manche Menschen wissen nicht, wie tröstlich ihr gütiges Lächeln wirkt.
    Manche Menschen wissen nicht, wie wohltuend ihre Nähe ist.
    Manche Menschen wissen nicht, wie viel ärmer wir ohne sie wären.
    Manche Menschen wissen nicht, dass sie ein Geschenk des Himmels sind.
    Sie wüssten es, würden wir es ihnen sagen..
       

  • Hier noch was nettes:
    Lock, Stock and Two Smoking Barrels
    wird zu
    Bube, Dame, König, Gras

    Was mir sonst noch einfällt, aber eher Serien betrifft: irgendwie hatten sehr viele Serien, in denen eine Familie vorkommt, oft das Wort "Familie" im deutschen Titel, im englischen nicht.
    Family Ties - Familienbande / Jede Menge Familie
    ist ja noch (halbwegs) okay, aber zB:
    Married with children - Eine schrecklich nette Familie
    Step by Step - Eine starke Familie

    Ich warte immer noch auf "Eine doofe Familie", wird aber wohl kaum jemals was werden :lachen5:

    Dafür wundert mich, daß zwischenzeitlich "Forbidden Planet" nicht in "Der nackte Planet" umbenannt wurde. Schließlich spielt Leslie Nielsen da auch mit, aber der Film ist auch nicht wirklich "lustig". Aber "Alarm im Weltall" ist auch nicht der beste Einfall.

    Automatische Anzeigen

  • Wie kamen die Bei Spygame auf den Untertitel - der finale Countdown?

    You.... innecent!
    Nice Jacket! Very Nice Jacket! - Ghost Rider
    Hatten sie einen schweren Tod? - Nein. Einen Angenehmen - James Bond
    Once Again my Life has been saved by the miracle of Lasagne! - Na, wer wohl?

  • Was ich gar nicht verstehe, dass manche Titeln gar nicht verdeutscht werden sondern in derselben Sprache umgeändert wurde...:confused:
    Beispiel:

    Original: The Rundown
    Hier: Welcome to the Jungle

    Oder:
    OT: Taken
    Hier: 96 Hours

    Was ich noch etwas lächerlich finde ist die "Die Jagd zum magischen Berg"
    im OT: "Race to Witch Mountain" (Das Rennen zum Hexenberg) wobei die Buchvorlage: "Flucht zum Hexenberg" noch besser anhört.

    Eine weitere unstimmige Übersetzung:
    Die Hard: With a Venegance - Stirb Langsam - Jetzt erst recht
    (Ich beziehe auf den Nebentitel, denn Stirb Langsam ist eine super Titel)

    "Live Free or Die Hard" - "Stirb Langsam 4.0" dagegen ist die deutsche bessere als die OT, da speziell in "4.0" ein Gimmick eingebaut wird (symbolisiert Computertechnik).

    "Hölle ist...nur ein Wort. Die Realität... ist viel, viel...schlimmer!":twisted:

    Das ist meine Signatur. Nix da!:schaaf:

  • Was ich gar nicht verstehe, dass manche Titeln gar nicht verdeutscht werden sondern in derselben Sprache umgeändert wurde...:confused:

    Sowas ist ganz furchtbar! :roll:

    Beispiel:

    Original: The Forgotten Ones
    Deutsch: The Tribe - Die vergessene Brut

    Also entweder lässt man den Originaltitel oder man nimmt halt den deutschen Untertitel, aber einen anderen englischen Titel vorne dransetzen ist mehr als bescheuert. :mad:

    Edit: Welche Übersetzung ich ja ganz unerträglich finde, ist diese hier:

    Original: Fast & Furious
    Deutsch: Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile.

    Wer denkt sich so einen Müll aus? :roll:

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

    Automatische Anzeigen

    • Offizieller Beitrag

    Englischer Originaltitel: Primal Fear
    Wörtliche Übersetzung: Die größte Furcht
    Tatsächliche Übersetzung: Zwielicht

    Englischer Originaltitel: Rope
    Wörtliche Übersetzung: Seil
    Tatsächliche Übersetzung: Cocktail für eine Leiche

    Englischer Originaltitel: Cinderella Man
    Wörtliche Übersetzung: Cinderella-Mann
    Tatsächliche Übersetzung: Das Comeback

    Englischer Originaltitel: The Sum of all Fears
    Wörtliche Übersetzung: Die Summe aller Furcht
    Tatsächliche Übersetzung: Der Anschlag

    Englischer Originaltitel: Out of the past
    Wörtliche Übersetzung: Aus der Vergangenheit
    Tatsächliche Übersetzung: Goldenes Gift

    Gibt noch viele gut bsp. und hier stehen ja auch schon genug:lachen2:

  • Primal Fear heißt eher "Urangst", was ja ein guter Filmtitel ist, obwohl ich hier fast den deutschen bevorzugen würde. Der beschreibt den Film perfekt.

    "There are fierce powers at work in the world, boys. Good, evil, poor luck, best luck. As men, we've got to take advantage where we can."

  • ....Also entweder lässt man den Originaltitel oder man nimmt halt den deutschen Untertitel, aber einen anderen englischen Titel vorne dransetzen ist mehr als bescheuert....

    Das hat mich auch immer schon gestört. Ob nun Fiktiver orginaltitel oder orginaltitel; Er hat für mich nichts vor dem deutschen Titel zu suchen.

    Ich wollte auch allgemein zu Übersetzungen der Titel was sagen (weiß jetzt nicht, ob es schon genannt wurde. Will aber nicht alle 15 Seiten durcjhblättern).

    Ganz schlimm sind die Übersetzungen der Bud Spencer & Terence Hill Filme (hauptsache da kommt was mit Fäusten vor, auch wenn im Orgnal nicht die Spur ist), die Bruce Lee Filme (hauptsache was mit Todeskralle) und die völlig irreführenden Serien wie "Karate Tiger" (die miteinander garnichts zu tun haben und im orginal völlig andere Titel haben) usw.

    (Ich sehe auch immer mehr. Sogar jetzt auch die Fehler. Bei mittlerweile über 150 Fehlern konnte ich aber nicht wegschauen)

  • Beim Stöbern auf meiner zweitliebsten filmbezogenen Website sind mir mal wieder ein paar bescheuerte Filmtitel bzw. Übersetzungen aufgefallen. :roll:

    Original: St. Elmo's Fire
    Deutsch: St. Elmo's Fire - Die Leidenschaft brennt tief

    Die Leidenschaft brennt tief?! Das klingt wie ein schlechter Porno! :mad:
    ----

    Original: K-9
    Deutsch: Mein Partner mit der kalten Schnauze

    Die Ähnlichkeit zwischen den beiden Titeln ist unverkennbar... :roll:
    ----

    Original: We Are... Marshall
    Deutsch: Sie waren Helden

    1. ist der Originaltitel viel bedeutsamer und 2. denke ich bei der Übersetzung IMMER zuerst an "Wir waren Helden" mit Mel Gibson.
    ----

    Original: The Favor
    Deutsch: The Favour - Hilfe, meine Frau ist verliebt!

    Wenn ein Titel schon mit "Hilfe,..." anfängt, setzt's bei mir aus! :mad: Und außerdem, wieso macht man aus dem amerikanischen "favor" die britische Variante "favour"? Das ist ein amerikanischer Film! :roll:
    ----

    Original: Teaching Mrs. Tingle
    Deutsch: Tötet Mrs. Tingle

    Mensch, da hab ich ewig Amerikanistik und Anglistik studiert und doch nie begriffen, dass "teach" doch tatsächlich "töten" heißt... Na jetzt wird mir so einiges klar! :andiestirnklopf:
    ----

    Original: Storm Warning
    Deutsch: Storm Warning - Überleben kann tödlich sein

    Wer denkt sich diese Titel eigentlich immer aus? Dieselben Leute, die sich die BILD-Schlagzeilen ausdenken?
    ----

    Original: Be Cool
    Deutsch: Be Cool - Jeder ist auf der Suche nach dem nächsten großen Hit

    Das ist so dermaßen schlecht, dass mir dazu nicht mal was einfällt. :huuch:

    .
    STRESSED spelled backwards is DESSERTS!

  • und du meinst "Mrs. Tingle belehren" klingt besser? :lol:
    bzw. kann man ja nicht davon ausgehen, dass die von allein auf teaching a lesson kommen...und dass das dann noch ne redewendung is...und sie den unterschied zwischen lernen und lehren kennen...also eigentlich kannst du froh sein, dass der film nicht "lern mrs. tingle" heißt ;)

    Automatische Anzeigen

  • und du meinst "Mrs. Tingle belehren" klingt besser? :lol:

    :lachen5:
    Das vielleicht nicht, aber der Titel ist schon irreführend. Die meisten anderen kann man schon als Witze verkaufen :lol:

    Es reicht langsam mit der Liebe auf Entfernung. Du ziehst sofort in mein Zimmer, lieber Kühlschrank!


  • ----

    Original: K-9
    Deutsch: Mein Partner mit der kalten Schnauze

    Die Ähnlichkeit zwischen den beiden Titeln ist unverkennbar... :roll:
    ----

    Du musst zugeben, dass der Titel auch nur schwerübersetzbar ist. ;)


    Original: We Are... Marshall
    Deutsch: Sie waren Helden

    1. ist der Originaltitel viel bedeutsamer und 2. denke ich bei der Übersetzung IMMER zuerst an "Wir waren Helden" mit Mel Gibson.
    ----

    Dessen Originaltitel (We were Soldiers) ja wiederum auch nicht so ganz wörtlich übersetzt wurde. :lol:

    Some men see things as they are and say: Why?
    I dream things that never were and say: Why not?


  • Original: Teaching Mrs. Tingle
    Deutsch: Tötet Mrs. Tingle

    Mensch, da hab ich ewig Amerikanistik und Anglistik studiert und doch nie begriffen, dass "teach" doch tatsächlich "töten" heißt... Na jetzt wird mir so einiges klar! :andiestirnklopf:


    Ich glaube mich erinnern zu können, das man den Film ursprünglich 'Killing Mrs. Tingle' nennen wollte, man das aus Pietätsgründen aber unterließ, weil es zu der Zeit, als der Film rauskommen sollte, einen Amoklauf an einer amerikanischen Schule gab (ich weiß nicht mehr, ob es die Columbine High School oder eine andere war). Für den deutschen Titel hat man sich dann einfach an den ursprünglich vorgesehenen Titel orientiert.

    I have turned the world upside down. AND I HAVE DONE IT ALL FOR YOU! I am exhausted from living up to your expectations. Isn't that generous?

    Fact is there's nothin out there you can't do; Yeah, even Santa Claus believes in you. (Lyrics 'Can you Picture That' - 'The Electric Mayhem)

    If I didn't know I was a genius, I wouldn't listen to the trash I wrote (Sgt. Floyd Pepper)

  • In solche Fällen finde ich es dann tatsächlich berechtigt abweichende Filmtitel zu nehmen, aber sonst stehe ich dem ganzen auch sehr kritisch gegenüber, denn meistens kommt dadurch schon immer noch eine Beeinflussung zustande. Der Titel ist ja nun in der Regel das erste, was man hört und der sollte dann auch so, wie vom Regisseur erdacht, formuliert werden. Egal in welcher Sprache, wobei ich mir vorstellen kann, dass das öfter nicht eins zu eins umsetzbar ist, wenn man an Wortspiele und ähnliches denkt...

  • noch ein paar coole Beispiele:

    On the waterfront - Die Faust im Nacken
    All the presidents men - Die Unbestechlichen
    Double Indemnity - Frau ohne Gewissen
    Die Hard – Stirb langsam
    The Good, the Bad and the Ugly - Zwei glorreiche Halunken

    __________________
    alle Dunkelheit der Welt kann das Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. der Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. auslöschen

    Automatische Anzeigen

  • das is bei fast jedem western so..."once upon a time in the west" wurde schon falsch ins englische übersetzt, aber die deutschen haben dann halt "spiel mir das lied vom tod" draus gemacht

  • (James Bond 007) "Der Morgen stirbt nie" in Deutsch

    im Englischen "Tomorrow Never Dies"

    passt nicht ganz zusammen, da "Tomorrow" im Englischen sich auf den nächsten Tag "Das Morgen" bezieht und nicht auf "den Morgen" (Tageszeit)

    Da hier mit "Der Morgen" eine Zeitschrift gemeint ist wäre jedoch der abweichende deutsche Titel somit irgendwie "richtiger" als der englische Originaltitel.

    Und eigentlich hätte der Titel im Englischen ursprünglich "Tormorrow Never Lies" heißen sollen ...

  • Meine Favoriten sind:

    Auf Platz 3

    "American Ninja" deutscher Titel: "American Fighter"

    Auf Platz 2

    "No Retreat, No Surrender" deutscher Titel: "Karate Tiger"

    Auf Platz 1

    "The good, the bad and the ugly" im original "Il buono, il brutto, il cattivo"

    zu deutsch "zwei glorreiche Halunken"

  • Mal eine gelungene Übersetzung (meiner Meinung nach):

    "Hidden Figures" heißt auf italienisch "Il diritto di contare" = das Recht zu zählen.

    (und ja, das Wort "contare" hat auch auf italienisch die beiden Bedeutungen, die "zählen" auf deutsch hat)

    Truth has bounds, Error none.
    (William Blake)

    Tu chi se', che vuoi sedere a scranna
    per giudicar da lungi mille miglia
    con la veduta corta d'una spanna?
    (Dante Alighieri)

    Leben ist wie Zeichnen ohne Radiergummi...

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!