Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Wir sind der Laune eines Wahnsinnigen ausgesetzt!
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenBitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen.
Wir sind der Laune eines Wahnsinnigen ausgesetzt!
Ein Zombie hing am Glockenseil
Also "Ein Zombie hängt am Glockenseil" finde ich schon wieder echt kultig!!
Der Titel erinnert mich an eine Szene aus Hausmeister Krause in der Axel Stein den Text bringt :"Eyy haste dat gesehn?? Ein Zombie hing am Glockenseil!!"
Hier noch was nettes:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
wird zu
Bube, Dame, König, Gras
Was mir sonst noch einfällt, aber eher Serien betrifft: irgendwie hatten sehr viele Serien, in denen eine Familie vorkommt, oft das Wort "Familie" im deutschen Titel, im englischen nicht.
Family Ties - Familienbande / Jede Menge Familie
ist ja noch (halbwegs) okay, aber zB:
Married with children - Eine schrecklich nette Familie
Step by Step - Eine starke Familie
Ich warte immer noch auf "Eine doofe Familie", wird aber wohl kaum jemals was werden
Dafür wundert mich, daß zwischenzeitlich "Forbidden Planet" nicht in "Der nackte Planet" umbenannt wurde. Schließlich spielt Leslie Nielsen da auch mit, aber der Film ist auch nicht wirklich "lustig". Aber "Alarm im Weltall" ist auch nicht der beste Einfall.
Wie kamen die Bei Spygame auf den Untertitel - der finale Countdown?
Original:
Cradle to the Crave
deutsch:
Born 2 Die
Was ich gar nicht verstehe, dass manche Titeln gar nicht verdeutscht werden sondern in derselben Sprache umgeändert wurde...
Beispiel:
Original: The Rundown
Hier: Welcome to the Jungle
Oder:
OT: Taken
Hier: 96 Hours
Was ich noch etwas lächerlich finde ist die "Die Jagd zum magischen Berg"
im OT: "Race to Witch Mountain" (Das Rennen zum Hexenberg) wobei die Buchvorlage: "Flucht zum Hexenberg" noch besser anhört.
Eine weitere unstimmige Übersetzung:
Die Hard: With a Venegance - Stirb Langsam - Jetzt erst recht
(Ich beziehe auf den Nebentitel, denn Stirb Langsam ist eine super Titel)
"Live Free or Die Hard" - "Stirb Langsam 4.0" dagegen ist die deutsche bessere als die OT, da speziell in "4.0" ein Gimmick eingebaut wird (symbolisiert Computertechnik).
Find ich auch siehe Born 2 Die, selbe Sprache andere Titel, aber Warum hat das irgendwo einen Sinn?
Was ich gar nicht verstehe, dass manche Titeln gar nicht verdeutscht werden sondern in derselben Sprache umgeändert wurde...
Sowas ist ganz furchtbar!
Beispiel:
Original: The Forgotten Ones
Deutsch: The Tribe - Die vergessene Brut
Also entweder lässt man den Originaltitel oder man nimmt halt den deutschen Untertitel, aber einen anderen englischen Titel vorne dransetzen ist mehr als bescheuert.
Edit: Welche Übersetzung ich ja ganz unerträglich finde, ist diese hier:
Original: Fast & Furious
Deutsch: Fast & Furious - Neues Modell. Originalteile.
Wer denkt sich so einen Müll aus?
Englischer Originaltitel: Primal Fear
Wörtliche Übersetzung: Die größte Furcht
Tatsächliche Übersetzung: Zwielicht
Englischer Originaltitel: Rope
Wörtliche Übersetzung: Seil
Tatsächliche Übersetzung: Cocktail für eine Leiche
Englischer Originaltitel: Cinderella Man
Wörtliche Übersetzung: Cinderella-Mann
Tatsächliche Übersetzung: Das Comeback
Englischer Originaltitel: The Sum of all Fears
Wörtliche Übersetzung: Die Summe aller Furcht
Tatsächliche Übersetzung: Der Anschlag
Englischer Originaltitel: Out of the past
Wörtliche Übersetzung: Aus der Vergangenheit
Tatsächliche Übersetzung: Goldenes Gift
Gibt noch viele gut bsp. und hier stehen ja auch schon genug
Primal Fear heißt eher "Urangst", was ja ein guter Filmtitel ist, obwohl ich hier fast den deutschen bevorzugen würde. Der beschreibt den Film perfekt.
....Also entweder lässt man den Originaltitel oder man nimmt halt den deutschen Untertitel, aber einen anderen englischen Titel vorne dransetzen ist mehr als bescheuert....
Das hat mich auch immer schon gestört. Ob nun Fiktiver orginaltitel oder orginaltitel; Er hat für mich nichts vor dem deutschen Titel zu suchen.
Ich wollte auch allgemein zu Übersetzungen der Titel was sagen (weiß jetzt nicht, ob es schon genannt wurde. Will aber nicht alle 15 Seiten durcjhblättern).
Ganz schlimm sind die Übersetzungen der Bud Spencer & Terence Hill Filme (hauptsache da kommt was mit Fäusten vor, auch wenn im Orgnal nicht die Spur ist), die Bruce Lee Filme (hauptsache was mit Todeskralle) und die völlig irreführenden Serien wie "Karate Tiger" (die miteinander garnichts zu tun haben und im orginal völlig andere Titel haben) usw.
Beim Stöbern auf meiner zweitliebsten filmbezogenen Website sind mir mal wieder ein paar bescheuerte Filmtitel bzw. Übersetzungen aufgefallen.
Original: St. Elmo's Fire
Deutsch: St. Elmo's Fire - Die Leidenschaft brennt tief
Die Leidenschaft brennt tief?! Das klingt wie ein schlechter Porno!
----
Original: K-9
Deutsch: Mein Partner mit der kalten Schnauze
Die Ähnlichkeit zwischen den beiden Titeln ist unverkennbar...
----
Original: We Are... Marshall
Deutsch: Sie waren Helden
1. ist der Originaltitel viel bedeutsamer und 2. denke ich bei der Übersetzung IMMER zuerst an "Wir waren Helden" mit Mel Gibson.
----
Original: The Favor
Deutsch: The Favour - Hilfe, meine Frau ist verliebt!
Wenn ein Titel schon mit "Hilfe,..." anfängt, setzt's bei mir aus! Und außerdem, wieso macht man aus dem amerikanischen "favor" die britische Variante "favour"? Das ist ein amerikanischer Film!
----
Original: Teaching Mrs. Tingle
Deutsch: Tötet Mrs. Tingle
Mensch, da hab ich ewig Amerikanistik und Anglistik studiert und doch nie begriffen, dass "teach" doch tatsächlich "töten" heißt... Na jetzt wird mir so einiges klar!
----
Original: Storm Warning
Deutsch: Storm Warning - Überleben kann tödlich sein
Wer denkt sich diese Titel eigentlich immer aus? Dieselben Leute, die sich die BILD-Schlagzeilen ausdenken?
----
Original: Be Cool
Deutsch: Be Cool - Jeder ist auf der Suche nach dem nächsten großen Hit
Das ist so dermaßen schlecht, dass mir dazu nicht mal was einfällt.
und du meinst "Mrs. Tingle belehren" klingt besser?
bzw. kann man ja nicht davon ausgehen, dass die von allein auf teaching a lesson kommen...und dass das dann noch ne redewendung is...und sie den unterschied zwischen lernen und lehren kennen...also eigentlich kannst du froh sein, dass der film nicht "lern mrs. tingle" heißt
und du meinst "Mrs. Tingle belehren" klingt besser?
Das vielleicht nicht, aber der Titel ist schon irreführend. Die meisten anderen kann man schon als Witze verkaufen
----Original: K-9
Deutsch: Mein Partner mit der kalten SchnauzeDie Ähnlichkeit zwischen den beiden Titeln ist unverkennbar...
----
Du musst zugeben, dass der Titel auch nur schwerübersetzbar ist.
Original: We Are... Marshall
Deutsch: Sie waren Helden1. ist der Originaltitel viel bedeutsamer und 2. denke ich bei der Übersetzung IMMER zuerst an "Wir waren Helden" mit Mel Gibson.
----
Dessen Originaltitel (We were Soldiers) ja wiederum auch nicht so ganz wörtlich übersetzt wurde.
Original: Teaching Mrs. Tingle
Deutsch: Tötet Mrs. TingleMensch, da hab ich ewig Amerikanistik und Anglistik studiert und doch nie begriffen, dass "teach" doch tatsächlich "töten" heißt... Na jetzt wird mir so einiges klar!
Ich glaube mich erinnern zu können, das man den Film ursprünglich 'Killing Mrs. Tingle' nennen wollte, man das aus Pietätsgründen aber unterließ, weil es zu der Zeit, als der Film rauskommen sollte, einen Amoklauf an einer amerikanischen Schule gab (ich weiß nicht mehr, ob es die Columbine High School oder eine andere war). Für den deutschen Titel hat man sich dann einfach an den ursprünglich vorgesehenen Titel orientiert.
In solche Fällen finde ich es dann tatsächlich berechtigt abweichende Filmtitel zu nehmen, aber sonst stehe ich dem ganzen auch sehr kritisch gegenüber, denn meistens kommt dadurch schon immer noch eine Beeinflussung zustande. Der Titel ist ja nun in der Regel das erste, was man hört und der sollte dann auch so, wie vom Regisseur erdacht, formuliert werden. Egal in welcher Sprache, wobei ich mir vorstellen kann, dass das öfter nicht eins zu eins umsetzbar ist, wenn man an Wortspiele und ähnliches denkt...
noch ein paar coole Beispiele:
On the waterfront - Die Faust im Nacken
All the presidents men - Die Unbestechlichen
Double Indemnity - Frau ohne Gewissen
Die Hard – Stirb langsam
The Good, the Bad and the Ugly - Zwei glorreiche Halunken
__________________
alle Dunkelheit der Welt kann das Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. der Bitte melden Sie sich an, um diesen Link zu sehen. auslöschen
das is bei fast jedem western so..."once upon a time in the west" wurde schon falsch ins englische übersetzt, aber die deutschen haben dann halt "spiel mir das lied vom tod" draus gemacht
(James Bond 007) "Der Morgen stirbt nie" in Deutsch
im Englischen "Tomorrow Never Dies"
passt nicht ganz zusammen, da "Tomorrow" im Englischen sich auf den nächsten Tag "Das Morgen" bezieht und nicht auf "den Morgen" (Tageszeit)
Da hier mit "Der Morgen" eine Zeitschrift gemeint ist wäre jedoch der abweichende deutsche Titel somit irgendwie "richtiger" als der englische Originaltitel.
Und eigentlich hätte der Titel im Englischen ursprünglich "Tormorrow Never Lies" heißen sollen ...
Meine Favoriten sind:
Auf Platz 3
"American Ninja" deutscher Titel: "American Fighter"
Auf Platz 2
"No Retreat, No Surrender" deutscher Titel: "Karate Tiger"
Auf Platz 1
"The good, the bad and the ugly" im original "Il buono, il brutto, il cattivo"
zu deutsch "zwei glorreiche Halunken"
Mal eine gelungene Übersetzung (meiner Meinung nach):
"Hidden Figures" heißt auf italienisch "Il diritto di contare" = das Recht zu zählen.
(und ja, das Wort "contare" hat auch auf italienisch die beiden Bedeutungen, die "zählen" auf deutsch hat)
Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!